Ода птице

Вячеслав Гольдберг
вольный перевод из Чеслава Милоша
  ODA DO PTAKA

ОДА ПТИЦЕ

O, неведомый,
О, прекрасный.
За спиною ладони прижаты
В опереньи и в кибер-перчатках,
В тех, которые вред причиняют
Тем, к кому они лишь прикоснутся,
Но поддержат, когда ты захочешь
Серым ящером будто бы прыгать.

Соразмерности нет, и ты больше,
Чем какая-то ландышей пропасть,
Глаз щипалки в траве забуревшей
От  пурпурного солнца вращений,
И чем ночь в галереях мурашек
Двух огней. И Галактика видно
У неё расположена в теле, 
И равны они вечно друг другу.

Несвободно и как бы без воли,
Ветром с веткой колышешься зыбкой,
Где притоплены в озере: замок,
Зубцы башни, террасы к посадке.
Наклонясь, тянешь к небу предплечья,
И вибрирует место, где был ты,
И уносишь ты в свете кристалла
Своё тёплое, бьющее сердце.

Ни на что не похож, безразличен
К взмахам крыл, трелям птиц неизвестных.
Без названья, и кроме названья.
В точном, мощном, движенье янтарном
Понял: крылья меня отделяют
От вещей, что всегда называю,
От фигуры моей вертикальной,
Хоть продолжить себя и в зените.

Но со мной клюв твой полуоткрытый.
Цвет телесный его так  люблю я,
Что на шее мой ёжится волос
От родства твоего и экстаза.
Тогда жду я в тени по полудню,
Вижу  львов медных  круглые пасти
И рукой обнаженной дотронусь
В колокольный, колодезный запах.