Где маргаритки окружают,
Лежать всего милее,
Травинка каждая играет
Снаружи и жалеет.
Где мне не страшно босиком,
Цветок доверить можно
Тому, кто не был мне врагом,
С ним будет осторожен.
Не остаётся расстояний,
Без расставаний снова,
Один цветок мы составляем,
Кто отошли и дома.
Emily Dickinson
1037
Here, where the Daisies fit my Head
‘Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.
Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.
Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "to fit" - "окружать/опоясывать".
Вторая строчка: "It is easiest to lie". В таких конструкциях "it" никогда не переводится ("it is cold" - "холодно"). "To lie" - "лежать". "Easiest" - наречие в превосходной степени:
Лежать легче всего
В третьей строчке "grass" - "травинка".
В четвертой строчке "some" - наречие "в той или иной степени".
Девятая строчка:
И не разделенные/не разлученные он и я
Расстоянием мы становимся
Двенадцатую строчку можно перевести: "Там или здесь."