Эмили Дикинсон Here, where the Daisies fit my Head

Сергей Долгов
Где маргаритки окружают,
Лежать всего милее,
Травинка каждая играет
Снаружи и жалеет. 

Где мне не страшно босиком,
Цветок доверить можно
Тому, кто не был мне врагом,
С ним будет осторожен.

Не остаётся расстояний,
Без расставаний снова,
Один цветок мы составляем,
Кто отошли и дома.


Emily Dickinson
1037
Here, where the Daisies fit my Head
‘Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.

Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –   



Юрий Сквирский:
                В первой строчке "to fit" - "окружать/опоясывать".      
                Вторая строчка: "It is easiest to lie". В таких конструкциях "it" никогда не переводится ("it is cold" - "холодно"). "To lie" - "лежать". "Easiest" - наречие в превосходной степени:
                Лежать легче всего
                В третьей строчке "grass" - "травинка".
                В четвертой строчке "some" - наречие "в той или иной степени".
                Девятая строчка:
                И не разделенные/не разлученные он и я
                Расстоянием мы становимся
                Двенадцатую строчку можно перевести: "Там или здесь."