В другой тональности. Федерико Гарсиа Лорка. Перев

Людмила Чеботарева -Люче
DE OTRO MODO

La hoguera pone al campo de la tarde,
unas astas de ciervo enfurecido.
Todo el valle se tiende. Por sus lomos,
caracolea el vientecillo.
El aire cristaliza bajo el humo.
?Ojo de gato triste y amarillo?.
Yo en mis ojos, paseo por las ramas.
Las ramas se pasean por el r;o.
Llegan mis cosas esenciales.
Son estribillos de estribillos.
Entre los juncos y la baja tarde,
que raro que me llame Federico!


Костер вонзил в вечернюю равнину
рога оленя, пьяного от гона.
Долина ветру подставляет спину,
и он гарцует по окрестным склонам.

А дым в кристаллы превращает воздух.
- Глаз дикой кошки - желтый и печальный. -
Я зря мечтаю о далеких звездах.
А ветви по реке плывут хрустальной.

И в Песне Песней тихо повторюсь я.
И в самой главной удержусь от крика.
Меж тростниками и вечерней грустью,
как странно, что зовусь я Федерико!