Ласточка. по Г. Э. Лессингу

Аркадий Равикович
Басня.

Огромный мир, в котором мы живём –
Он не для мудрецов, не для поэтов.
Они слабЫ мир этот оценить, познать его секреты,
И подменяют маленьким мирком.


Давным-давно, в былые времена,
Отлично пела Ласточка одна,
Лишь Соловью в своих изысках уступала.
Но жить в кустах и средь полей она устала,
Здесь слушателей было слишком мало:
- «Для пахарей, пастушек песни лить?
Да разве ж они могут оценить?»
И от подруг в столицу Ласточка сбежала.

А в городе всем нужно быт устроить,
Нет часу пению волшебному внимать.
И стала Ласточка талант свой забывать,
Зато прилично научилась гнёзда строить!

Поэтическое переложение с немецкого 13.09.11.

Die Schwalbe.
 
Glaubt mir, Freunde, die grosse Welt ist nicht fuer den Weisen, ist nicht fuer den Dichter! Man kennt da ihren wahren Wert nicht, und ach! sie sind oft schwach genug, ihn mit einem nichtigen zu vertauschen. 
In den ersten Zeiten war die Schwalbe ein ebenso tonreicher melodischer Vogel wie die Nachtigall. Sie ward es aber bald muede, in den einsamen Bueschen zu wohnen und da von niemandem als dem fleissige Landmanne und der unschuldigen Schaeferin gehoert und bewundert zu werden. Sie verliess ihre demuetigere Freundin und zog in die Stadt. - Was geschah? Weil man in der Stadt nicht Zeit hatte, ihr goettliches Lied zu hoeren, so verlernte sie es nach und nach und lernte dafuer - bauen.
 
Gotthold Ephraim Lessing.(1729-1781).