Эмили Дикинсон We do not know the time we lose...

Сергей Долгов
Когда теряем – наперёд
Не знаем, непременно
Страшнейшее  произойдёт,
Став фактом достоверным.

Вещей раздутых череда –
Друзей, открыток, встреч.
Вверху – надёжно, навсегда,
Внизу – песок и течь.


Emily Dickinson
1106
We do not know the time we lose –
The awful moment is
And takes its fundamental place
Among the certainties –

A firm appearance still inflates
The card – the chance – the friend –
The spectre of solidities
Whose substances are sand –



Юрий Сквирский:
                В первой строчке, действительно, придаточное определительное, но союзным словом должно быть не "которое", а "когда", потому что после "we lose" подразумевается другое прямое дополнение. То есть речь идет не о потере времени:

    Мы не знаем/не можем знать/не можем предсказать то время/тот момент, когда мы теряем (кого-нибудь/что-нибудь).
    Этот Ужасный/страшный момент приходит/наступает

                В третьей строчке "to take place" - "занимать место":
    И занимает своё законное место
    Среди свершившихся событий.
               
                Из пятой строчки "inflates" при переводе лучше перенести в седьмую:                Внешне/на вид реальные/ощутимые/твердые -   (как, например)
    Визитная карточка/пригласительная открытка,  случай/возможность,  приятель/знакомый –
    Раздувают иллюзию прочности того,
    Что состоит из песка.