Осёл Магаре

Красимир Георгиев
Красимир Георгиев
МАГАРЕ
                Переводы: Николай Штирман, Александр Касьянов, Ольга Ступенькова, Мила Доброван,
                Олег Демченко, Елена Кама, Светлана Лемаева, Виктор Никифоров Сиринкс,
                Игорь Хлебников, Татьяна Юдина Михайлова, Игорь Милов, Андрей Российский

МАГАРЕ

На моста по средата спря
магарето Инатчо Гогов:
– От двете ми страни – вода! –
учуди се магарски много. –

Каква е тая дяволия?
Тук нещо май не е наред!
На мен не ми минават тия,
нали съм с коня братовчед,

а значи съм по конски умен!
Къде са тръните, къде са? –
И там, на моста чака тръни
Инатчо Гогов и до днеска.


ОСЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

На мосту остановился
Осёл Упрямец Гогов.
Очень сильно удивился,
С двух сторон увидев воду.

Это что за чертовщина?
Видно что то здесь не так!
Но коню ведь род ослиный
Брат двоюродный никак.

Умный я как конь, не лох!
Где же здесь чертополох?
На мосту посередине
Его ищет и поныне.


ОСЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Касьянов)

Шёл упрямый ослик Иа,
Посредине встал моста.
У упрямца мысль строптива:
– Что такое? Как же так?
Чертовщина, ерунда!
С двух боков моих – вода!

И подумал ослик Иа:
– Что-то, видно, здесь не так.
Но ведь я не из пугливых –
Конь же – брат мой, как-никак...
Не родной, но я – в коня:
Ум такой же у меня.

И отважный ослик Иа
На мосту стоит с тех пор.
Козней ждёт нечистой силы,
И готов ей дать отпор.
Ждёт ту нечисть он со дна
До сегодняшнего дня...

          * Ослик Иа – персонаж мультфильма о Винни-Пухе.


ОСЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

На мосту, где шум порогов,
Стал осёл Инатчо Гогов.
– Это что за ерунда,
С двух сторон течёт вода?

Это что за наважденье?
Явно что-то здесь не так.
Я же ослик очень умный,
Конь – двоюродный мой брат!

Коль в братишку одарён,
Где ж, чертополохи?
Не могу до них дойти,
Дела мои плохи...

Стоит там ослик, мир кляня,
И до сегодняшнего дня!
Хоть внешне на коня похож,
Да только ум его не гож!


ОСЛИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Доброван)

На мосту среди стремнины
Норовистый ослик стал.
– Это что за чертовщина?
С двух сторон меня – вода.

Постою, коль дело плохо,
Я ж умом коню под стать.
Где бы взять чертополоха,
Чтобы нечисть распугать?

Это очень неразумно –
Привлекать к себе чертей.
И стоит над речкой бурной
Глупый ослик по сей день.


УМНЫЙ ОСЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)
 
На мосту стоит ишак:
– Что-то, братцы, здесь не так:
Чертовщина, ерунда –
С двух сторон бежит вода,

Люди, слышал, говорят,
Что как будто конь – мой брат.
Значит, ум и у меня,
как у этого коня.

Не сойдет ишак с моста –
словно с важного поста,
думу думает ишак:
„Как же это, как же так?”

Принял, бедный, умный вид.
До сих пор он там стоит,
но ответа не нашёл.
Вот упрямец, вот осёл!


ОСЛИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Посередь моста беда –
уперся ослик Инча Гогов:
„По обе стороны вода –
воды на удивленье много!

Это что за чертовщина?
Явно что-то здесь не так!
Я раскрою в чем причина.
Или я коню не брат?

Я в него – умом не плох!
Все же, где чертополох?” –
Инча Гогов и поныне
на мосту, на середине.


ОСЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Встал на мостике осёл.
Замер, дальше не пошёл.
Очень удивился он:
„Ой! Вода со всех сторон!

Это что за ерунда?
С двух сторон течёт вода.
Я умён, меня не тронь!
Брат двоюродный мой – конь.

Где найти чертополох?
Сбился я с дороги. Ох!”
Надо бы идти вперёд,
Но осёл стоит и ждёт.


ОСЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

На мосту, посреди лета,
глянув в зеркало ручья,
встал вдруг ослик – Я ли это? –
справа я… и слева я…

Это что за чертовщина?..
Кто морочит здесь меня?
Знают все, что я – мужчина!..
ну... почти… умней… коня.

Ох, кому-то будет плохо!
Я упрям, когда сердит!
Мне подать чертополоха!..
…до сих пор... он там... стоит...


ОСЁЛ ИНАТЧО ГОГОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

На мосту, как раз по его середине,
осёл остановился, – по имени Инатчо Гогов:
– С обоих сторон у меня вода, –
что очень-очень осла удивило.
– Что за дьявольщина такая?
Здесь что-то явно не в порядке!
Меня не проведёшь, такого быть не может!
Двоюродный брат мой, – конь;
а значит ум у меня, – конский!
Где здесь чертополох, где?...

Так, на мосту, и ждёт чертополох
Инатчо Гогов; и до сегодняшнего дня...


ОСЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Засмотрелся в речки глянец
На мосту Гогов-Упрямец.
Встал, как вкопанный, стоит,
Ничего не говорит,
Только вертится в мозгу –
Ни черта я не пойму:
Глянул влево – там вода,
Справа тоже! Ерунда
Получается какая!
Нечисть тут шалит, я знаю.
Я хоть дальний, но родня,
Ум почти как у коня:
Не такой уж я осёл –
Мост чтоб первым перешёл
Кто-нибудь, я на мосту
Постою да подожду!

На мосту стоит как пень
Наш упрямец третий день!


ОСЁЛ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Милов)

Писатель из Софии о „магаре” рассказал.
Я раньше думал, что „магар” – коньяк с закуской!
Про сыщика Мегре я книжку прочитал.
Курил он – был ослом – не расставался с трубкой!
Готов к упрямству каждый из ослов.
„Инатчо Готов” был ослом особым.
Он раньше жил среди баранов и коров.
Учился у козлов быть твердолобым.
Ну как не быть ослом, когда кругом – ослы?
И „Гот Мигре” решил за речку дергать.
Печеньки из овса ему дают козлы.
А есть овес – к лошадкам можно трогать!
Раз есть река, то будут и мосты!
Их, по команде, сводят и разводят.
Иди хоть как – появятся мечты!
А если надо будет – за руку проводят!
Зайдя на мост, вниз ослик посмотрел.
Кругом – вода! Как слева, так и справа!
Ну а в воде – ослы! Вот – беспредел!
Какого черта? – Не имеют права!
Он так мечтал о жизни без ослов.
Зачем они с воды на небо смотрят?
Я – не ишак, рожденный для богов!
Ну а вообще, ослы – лишь воздух портят!
А сводный брат его троюродной сестры...
Был рысаком известнейшей породы!
Вот умный был, редчайшей красоты!
А значит „магаре” – того же рода!
Так как же быть с нашествием ослов?
Ведь отражаются везде – как слева, так и справа!
Куда идти, и где уютней хлев?
Где сытно... и кругом – одна халява?
На мостике „магаре” до сих пор стоит.
Упрямо смотрит на себя, на воду.
„И-а, и-а...” – он стонет и хрипит.
Про жизнь ослов и конскую породу.

               * Магаре – Осел.
               * Инатчо Готов – кличка осла.


* (экспромт: Андрей Российский)

Умен был осел и думу осилил
А что он надумал его не спросили...





Словарь: магаре, магарето – осел; мост, моста – мост; по средата – посередине; спря – остановился; Инатчо Гогов – имя осла, Инатчо=умалит. из „упрямство”;  страни – стороны; учуди се – удивился; магарски – ослиный; каква – какая; тая – эта; дяволия – чертовщина, дьявольщина; тук – здесь; нещо – что-то; май – как будто бы, кажется; наред – в порядке; на мен – мне; не ми минават тия – эти не пойдут; нали – ведь; съм – гл. „быть”, 1 л. ед. ч.; кон, коня – лошадь, конь; братовчед – двоюродный брат; значи – значит; конски – лошадиный, конский; умен – умный; къде – где; тръни, тръните – чертополохи; са – гл. „быть”, 3 л. мн. ч.; чака – ждет; до днеска – до сегодняшнего дня.