Зрелость любви. Перевод с немецкого

Юрий Куимов
Любви и мудрости вот она, зрелость:
 Любую мелочь любишь ты в нём,
 Прощаешь «глупость», «странность», «несмелость», -
 С ним всякий миг тобой оценён.

 К его привычкам – без раздраженья,
 С теплом – к морщинкам и седине…
 Смешны, ей-богу, чуть что, сраженья,
 Когда «не нравится!» и «не по мне!»

 Такой любви и космоса мало:
 А значит - счастье реальностью стало.

   Перевод стихотворения автора
   Солнышко Вечернее,
   http://www.stihi.ru/2011/08/10/8319


Die Reife der Liebe

Es ist die Reife der Liebe und die Weisheit
 Wenn Du in Ihm alles entschlossen magst,
 Wenn man verzeiht jede beliebige „Dummheit“
 Sogar, wenn die sehr merkwuerdig erscheint.

 Man mag seine Faeltchen und sein graues Haar,
 Versucht die Gewohnheiten zu schaetzen,
 Im Alltag so wenig wie moeglich zu hetzen
 Sogar, wenn der nicht immer wonnig war...


 So eine Liebe hat keine Grenzen und Raum,
 Die durchlebt man wie einen schoenen Traum...


  August 2011