Из Джузеппе Унгаретти. Из малых стихотворений

Виталий Леоненко
АГОНИЯ

<1914>


Умереть от жажды
словно жаворонки
над миражом


Или как перепелка
перелетевшая море
в первых кустах
ибо дальше лететь
не остается воли


Только жалобами не жить
точно безглазый
щегленок




Щегол, сочетающий яркое оперение с волнующе-звонким голоском, – любимая птица Италии. Со щеглом сравнивают милого ребенка, юную девушку. На десятках картин мастеров эпохи Возрождения он изображен в сценах детства и материнской любви (самый известный пример – «Мадонна со щегленком» Рафаэля); ему посвящал музыку Вивальди, служивший, как известно, священником в приюте для девочек-сирот, о нем сложено великое множество стихов и народных песен. Во всех этих случаях образ щегленка используется для наиболее сильного выражения чувства нежности. Но столь горячая любовь к щеглу сослужила ему недобрую службу: именно щеглят чувствительные дамы чаще всего держали в клетках. Одна из этих жертв этой любви-забавы – птенец, ослепший в клетке (обычно от неправильного питания), обреченный пожизненно развлекать хозяев трелями, в которых нет ни любви, ни радости. В России щеглов почти никто не держит в клетке, поэтому в образ вникаешь не сразу, но стоит представить себе картину, и от нее бросает в дрожь. Нет, в самом деле, только не это…

Унгаретти мог иметь в виду известную басню Леонардо да Винчи "Щегол", которую в Италии знает любой школьник. В ней рассказывается о щегле, который принес своим заключенным в клетку птенцам отравленную пищу, со словами: "Лучше умереть, чем потерять свободу".    



ДОМА

<1914>



Спустя так долго
нежданно
любовь


А я думал что ее растерял
по свету






ОДИНОЧЕСТВО

Санта Мария Ла Лонга, 26 января 1917 г.



Но мои выкрики
молниями
ударяя
в глухой колокол
неба


Оттуда свергаются
в ужасе





УТРО

Санта Мария Ла Лонга, 26 января 1917 г.



Наполняюсь светом
безмерности



Самое известное из стихотворений Унгаретти. Оно входит в школьную программу, итальянские школьники с удовольствием учат его наизусть, благо оно не очень длинное.)))) Мне кажется, по авторскому замыслу название должно читаться как часть текста. В подлиннике тогда звучит мелодично и торжественно, с рифмой и аллитерацией:


Mattina

M’illumino
d’immenso
 




РАННИЙ  ВЕЧЕР

Верса, 15 февраля 1917 г.



Жизнь истекает

Влагой наполненные облака
пронзает солнце
в прозрачном полете