Перевод стихотворения Эриха Кестнера

Руся Деева
Когда  они  знакомы   были восемь   лет,
(А время держит всех в когтистых лапах)
Вдруг потерялась их любовь, в один момент,
Как у других, возможно, трость и  шляпа.

Пытаясь обмануть внезапную печаль,
Они, как прежде, целовались нежно.
Потом подолгу он задумчиво молчал,
А что она?  Рыдала  безутешно.

Смотрел с тоской в открытое окно,
А там под звуки музыки в миноре
Под белым парусом суденышко одно
Казалось точкой в синем море.

Он в четверть пятого напомнил ей:
"Пора нам где-то выпить чашку кофе."
Метались под ногами тени фонарей,
Штрихами осыпая путь к Голгофе.

Уютное  кафе они нашли в местечке,
Мешали молчаливо  кофе в чашке.
И вечер, сидя без единого словечка,
Не понимали просто:" Что же дальше?"


По мотивам стихотворения Э. Кестнера  "Sachlice Romanze"

----------------------------------------
       Sachlice Romanze.
Als Sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plotzlich abhanden.
Wie anderen Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig,betrugen sich heiter,
versuchten Kusse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nict weiter.
Da weinte sie schliesslich.Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagt,es ware schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan ubte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und ruhrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein , und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nict fassen.