Псы Дождя. Tribute to Rain Dogs - Tom Waits

Docking The Mad Dog
Rain Dogs – Tom Waits
  (Rain Dogs studio version, 1985)

Inside a broken clock
Splashing the wine with all the rain dogs
Taxi, we'd rather walk
Huddle a doorway with the rain dogs
For I am a rain dog too

            Oh, how we danced and we swallowed the night
            For it was all ripe for dreaming
            Oh, how we danced away all of the lights
            We've always been out of our minds

The rum pours strong and thin
Beat out the dustman with the rain dogs
Aboard a shipwreck train
Give my umbrella to the rain dogs
For I am a rain dog too

             Oh, how we danced with the Rose of Tralee
             Her long hair black as a raven
             Oh, how we danced and you whispered to me
             You'll never be going back home

             Oh, how we danced with the Rose of Tralee
             Her long hair black as a raven
             Oh, how we danced and you whispered to me
             You'll never be going back home
 ______________________
 Written by: Tom Waits
 Published by: Jalma Music (ASCAP), © 1985
 Official release: Rain Dogs, Island Records Inc., 1985

 Текст с сайта  http://www.tomwaitslibrary.com
 Rain Dogs  –
 Tom Waits (1985): "Это о бездомных на улицах. Вы видели псов после дождя.
 Их растерянность, т.к. дождь смывает все запахи и метки, собаки теряют ориентиры,
 теряют дорогу к дому."

 "Oh, how we danced":
 Музыкальная и текстовая отсылка к "The Anniversary Waltz" (Words and music by Al Jolson and Saul Chaplin):
"Oh, how we danced On the night we were wed; We vowed our true love Though a word wasn't said. The world was in bloom, There were stars in the skies Except for the few That were there in your eyes. Dear, as I held you So close in my arms, Angels were singing A hymn to your charms, Two hearts gently beating Were murmuring low, "My darling, I love you so." The night seemed to fade Into blossoming dawn; The sun shone anew But the dance lingered on. Could we but relive that Sweet moment sublime, We'd find that our love Is unaltered by time."

Подробнее см. ниже.  На самом деле это отсылка на песню "The anniversary song", написанную на мелодию вальса  "Дунайские волны". На сайте tomwaitslibrary.com неточность.

 Rose of Tralee:
 A yearly beauty contest in Ireland. (Ежегодный конкурс красоты в Ирландии)
 The original Rose of Tralee was a young dairymaid turned children's maid named Mary O'Connor who caught the eye of young William Pembroke Mulchinock of the Mulchinock Estate where she was working. This soon turned to love, but due to staunch family pride and an accusation that he had killed a man this never turned to marriage. William fled and returned years later to find that she had just died. After an unsuccessful marriage in America and then living the rest of his days alone in Ireland, he died and was buried next to his beloved in 1864. (Source: Tom Waits Digest, Seth Nielssen)

 (тут не буду подробно переводить грустную  историю любви Мэри О'Коннор и молодого Уильяма Пэмбрука Малчинока. История о гордости семьи, о случайном убийстве человека – свадьба не состоялась. Уильям бежал, через годы вернулся, чтобы найти свою любовь и узнал, что она умерла.
 После неудачной женитьбы в Америке он вернулся в Ирландию и прожил остаток жизни в одиночестве. После смерти похоронен в 1864 году возле могилы своей возлюбленной.)
 /Прямо Шекспировский сюжет!/
 Всё выглядит еще трагичнее, т.к. Уильям был из обеспеченной протестантской семьи,
 а Мэри – бедная горничная из семьи католиков.

 "The Rose of Tralee" is a nineteenth century Irish ballad about a woman called Mary, who because of her beauty was called The Rose of Tralee. The Rose of Tralee festival had been inspired by the ballad.

 (Роза Трали – ирландская баллада XIX века о девушке Мэри, которую за её красоту называли Роза Трали)

 Послушать балладу можно по ссылке:  http://www.youtube.com/watch?v=royW0LZspXs

 Tom Waits – Rain Dogs

Лично я "заразился", послушав исполнение этой песни питерской группой Billy`s Band:
Billy`s band Raindogs , 2003 год ДОМЖУР
 http://www.youtube.com/watch?v=lDvtZW4HO_U

тут 50% клипа - вводный трёп, но исполнение собственно песни - по высшему классу!

 ------------------
 Замечательный перевод этой песни сделал Хамлет Принц Ацкий:
 Rain Dogs – Tom Waits перевод песни http://www.stihi.ru/2011/04/27/8897

 Эта версия мне кажется очень удачной, потому свою версию перевода
 я решил не писать. Это скорее вариант "по мотивам". )))

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

           Псы Дождя. Tribute to Rain Dogs – Tom Waits

                Give my umbrella to the rain dogs
                For I am a rain dog too...
                – Tom Waits


 В разбитых наручных часах
                плещется бурбон...
 По улице долго бреду вместе с Псами Дождя.
 – Такси? Нет, спасибо, приятель, но я пешком.
 В карманах ни цента, порадовать нечем тебя.

           О, мы танцевали всю ночь и нас воздух пьянил.
           Ночное безумное танго, ночные огни.
           О, мы танцевали так долго, что больше нет сил.
           А ныне всё в прошлом.
                Вернулись дождливые дни.

 Глоток обжигает глотку,
                а Псы Дождя
 бродягу отгонят и медленно мы пойдём
 по улицам мокрым, лужи не обходя.
 Ведь я – тоже Пёс Дождя,
                пропитан дождём...

            О, с Розой Трали танцевали, Бог мой!
            Волосы – ночи черней.
            Шептала она:
            – Не вернешься домой...
            И я знал, что прощаюсь с ней.




             14.08.2011
______________________
 Еще хочется поделиться замечательной ссылкой
 The Anniversary Song – Al Jolson (Larry Parks – The Jolson Story) (1946)
 http://youtu.be/3VcQVNw2w78

 Здесь отрывок из фильма "The Jolson Story" (хорошее качество видео) 2:59

Anniversary Song ... Andy Williams
https://youtu.be/ekduN2N0eTY

 Вальс «Дунайские волны» (англ. Waves of the Danube, рум. Valurile Dun;rii,  нем. Donauwellen, фр. Flots du Danube) был написан румынским композитором  сербского происхождения Иосифом (Ионом) Ивановичем (рум. Iosif Ivanovici, 1845—1902)  в 1880 г., это одна из наиболее известных и знаменитых румынских мелодий в мире.
 Иванович написал вальс в г. Галац (на р. Дунай), где занимал должность капельмейстера  духового оркестра 6-го румынского пехотного полка. Вальс был впервые опубликован  в Бухаресте в 1880 г. с посвящением жене музыкального издателя Константина  Гебауэра (англ. Constantin Gebauer) Эмме.

 Известный композитор, автор многих популярных вальсов Эмиль Вальдтейфель  (англ. Emile Waldteufel) сделал оркестровую аранжировку мелодии в 1886 г.,  и в таком виде произведение было впервые исполнено в 1889 г. на Всемирной  выставке в Париже, где произвело настоящий фурор.

 В США вальс был впервые издан в 1896 г., второе издание под названием  «Waves of the Danube» в аранжировке для фортепиано состоялось в 1903 г.
 Также композиция была известна как «Danube Waves Waltz.» В 1946 г., когда  Эл Джолсон и Сол Чаплин написали текст «The Anniversary Song»  («Oh, how we danced on the night we were wed») и Сол сделал аранжировку  музыки Ивановича, песня стала очень популярной в США (иногда ее ошибочно
 называют «The Anniversary Waltz», но это совсем другая композиция).
 In 1946, Saul Chaplin adapted Iosif Ivanovici's Romanian
 'Waves of the Danube'; Al Jolson and Saul Chaplin wrote the lyrics.

 Oh how we danced
 On the night we were wed.
 We vowed our true love
 Though a word wasn't said.

 The world was in bloom
 There were stars in the skies
 Except for the few
 That were there in your eyes.

 Dear as I held you close in my arms
 Angels were singing a hymn to your charms
 Two hearts gently beating mumuring low
 Darling I love you so.

 The night seemed to fade
 In the blossoming dawn
 The sun shone anew
 But the the dance lingered on.

 Could we but recall
 That sweet moment sublime
 We find that our love
 In unaltered by time.

 Darling I love you so.

 The night seemed to fade
 In the blossoming dawn.
 The sun shone anew
 But the dance lingered on.

 But we but recall
 That sweet moment sublime
 We find that our love
 Is unaltered by time.

 "The anniversary song" – Al Jolson/ Larry Parks
 (здесь короткий отрывок из фильма и собственно вальс – рекомендую!)
 http://www.youtube.com/watch?v=3g-PZt43SuI

 В аранжировке Henry Lefkowitch и текстом на идиш Chaim Tauber (1947)  композиция получила название «Der Chasene Waltz» (Свадебный вальс)  и часто исполнялась и исполняется на еврейских свадьбах.

 На родине этого вальса — в Румынии — тоже есть его песенная «версия»  в исполнении популярной бухарестской певицы Карины Кирияк.

 В России этот вальс всегда очень любили, и даже долгое время он считался  старинным русским вальсом и под такой рубрикацией публиковавшийся в  нотных изданиях и сборниках.
 Советским слушателям этот вальс полюбился еще и как песня в  исполнении Леонида Утёсова на слова Е. Долматовского:

                Видел, друзья, я Дунай голубой,
                Занесен был туда я солдатской судьбой.
                Я не слыхал этот вальс при луне,
                Там нас ветер качал на дунайской волне.

 http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=dunayski
 _____________________
 Задумался. Далеко же завели копания в тексте песни Тома Уэйтса... ))) The anniversary song