испытывая смешанные чувства

Сухарева Светлана
Когда затейливую фразу
поймаешь при попытке к бегству,
плетёным кружевом рассказа,
как плотной дымовой завесой,
покроется полкоролевства
свернувших скулы от зевоты,
ты, с подобающим кокетством,
отбросив тень на рёбра сводов,
загонишь мысли на бумагу
с довольным каркающим смехом.
Прогнозы временнОго лага
творцу иллюзий не помеха –
в бесцельности слепых полётов
с мозгами дикой канарейки
непросто растворить ворота
и отыскать в душе лазейку
для разыгравшихся фантазий
и перегревшихся извилин,
но кто из нас не безобразил,
experiencing mixed feelings?*

Собрание словесных джунглей
в (какой там?) век от Сотворенья
подкинет на макушку углей,
а под котёл ещё поленьев,
в бездонные глубины ада
ввергая наши идеалы –
вот по заслугам и награда
литературного портала!

Идея времени погаснет,
лишь напоследок ярко вспыхнув.
В овраге затаится аспид,
а за бугром проснётся лихо.
Гвоздём программы в этом цирке
народ постигнет буйство плоти
(процесс зачатия в пробирке
добавит в бочку с мёдом дёгтя).

Ну, ладно. Хватит о страшилках.
Закончу выводом о главном:
побьют Ермилку по затылку**
за труд писательский бесславный!
Суметь бы проявить сноровку,
как говорится, если-если…
успеть внести корректировки
в припев своей последней песни.

---
* испытывая смешанные чувства (англ., по-русски читается примерно так: «экспериенсинг миксед филингс»)

** вольное переложение загадки про гвоздь:
Бьют Ермилку по затылку,
Он не плачет, только носик прячет.