Компрачикосы

Таня Зачёсова
Чем славится в столетии семнадцатом
Искусство развлечения господ?
Наличие уродливых паяцев,
Что каждый для себя приобретет.

Торговля краденым иной имеет смысл,
Когда товар наследник благородный,
Он помешал лишь тем, что он родился,
Ну, вот его и сделают – уродом.

Лишат лица, сознанья – сотрут память,
Затем хирург всё мастерски устроит,
Какое чудо – действуя руками,
Чтоб больше было смеха, а не крови.

Навеки прирастет смешная маска,
Скорее жуткая, звериная, но всё же,
Для скупщиков детей – бродяг испанских,
Лишь были б друг на друга чуть похожи.

И компрачикосы* вовсю-вовсю старались,
О, сколько душ попало в этот плен!!!
Глаза в слезах, а губы улыбались
И имя маски той было – Г у и н п л е н!





____________________________________________


   «Компрачикос», так же как и  «компрапекеньос»,  -  составное  испанское слово, означающее «скупщик детей».
   Компрачикосы вели торговлю детьми.
   Они покупали и продавали детей.
   Но не похищали их. Кража детей - это уже другой промысел.
   Что же они делали с этими детьми?
   Они делали из них уродов.
   Для чего же?
   Для забавы.

Они покупали детей, слегка обрабатывали это сырье, а затем перепродавали его.
Компрачикосы не только лишали ребенка его настоящего лица,  они  лишали его и памяти. По крайней мере в той степени, в какой это было им доступно. Ребенок не знал о причиненном ему увечье. Чудовищная  хирургия оставляла след на его лице, но не в сознании.



/ Здесь и далее - все объяснения из романа В. Гюго "Человек, который смеется". /