Клеменс Брентано. Зарисовка

Аркадий Равикович
Clemens Brentano.(1778-1842).Ueber eine Skizze.

Отчаянье любви в самой любви.

В любви иль смерти канула навечно?
Дыханье губ твоих не шелохнёт.
Иль судорога искривила рот?
Пуста лампада? иль затеплить нечем?

Молящий девственник попал в любовный ад
Иль юной девы ласку принимает?
Что делать, если кубок протекает?
Что выпила она – вино, бальзам иль яд?

Из юношеских рук – вдруг ангельские крылья,
Мантильи складки – в саван превратились.
Вокруг неё сияние святое – распущены власа.

Сияй, о Феб, пылай огонь всесильный,
Крушите бурные отчаяния силы.
Через носилки и постель могилы – на небеса!

Перевод с немецкого 10.08.11.

Ueber eine Skizze.

Verzweiflung an der Liebe in der Liebe.

In Liebeskampf? In Todeskampf gesunken?
Ob Atem noch von ihren Lippen fliesst?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschliesst?
Kein Oel die Lampe? oder keinen Funken,
   
Der Juengling - betend? tot? in Liebe trunken?
Ob er der Jungfrau hoechste Gunst geniesst?
Was ist's, das der gefallne Becher giesst?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken.
   
Des Juenglings Arme, Engelsfluegel werden -
Nein Mantelsfalten - Leichentuches Falten.
Um sie strahlt Heil'genschein - zerraufte Haare.
   
Strahl' Himmelslicht, flamm' Hoelle zu der Erde
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten,
Enthuell' - verhuell' - das Freudenbett - die Bahre.