Эмили Дикинсон This Merit hath the worst...

Сергей Долгов
Достоинство неоспоримо,
Но отвратительное качество:
Оно никак не повторимо – 
В меня судьбы последний камушек.

Дыхание переведёт,
Кто искалечен был в лесу.
Олень вниманье привлечёт,
Пока сопротивлялся псу.


Emily Dickinson
979
This Merit hath the worst –
It cannot be again –
When Fate hath taunted last
And thrown Her furthest Stone –

The Maimed may pause, and breathe,
And glance securely round –
The Deer attracts no further
Than it resists – the Hound –


Юрий Сквирский:
            В первой строчке  "merit" - "достоинство. "Hath"="has" - "имеет":
                У этого достоинства самое отрицательное то, что
                Его нельзя повторить.
            В третьей строчке "last" - "в последний раз":
                Когда судьба съязвила в последний раз
            В четвертой строчке "furthest" - "последний":
                И бросила свой последний камень,
            В пятой строчке "breathe" - "набрать дыхания"
            В шестой строчке "glance" может быть только глаголом, так как за ним следует наречие. "To glance round" - "оглядеться".