Из переводовlinda pastman the night i lost you

Елена Есилевская
 ЛИНДА ПЭСТМЭН
" НОЧЬ,КОГДА Я ТЕБЯ ПОТЕРЯЛА"

...Я не помню той ночи,когда потеряла тебя. 
 
Только помню, что была ночь.
 
А что было потом?
Еще один день?
Еще одна ночь?
Реальность и сны
перестали существовать для меня .
Они сплелись воедино ,
в нечто
не имеющие названия.
И я не могла бы с  уверенностью сказать,
было ли то моим существованием ,
Или же я  стала призраком 
 В чужом сне.

...но со временем все встало на свои места,
 и я поняла, что продолжаю жить
 Без тебя .
Что же тут удивительного:
Живет ведь человек с ампутированной ногой!   
Учится ходить на костылях-
Шажок за шажком-
Привыкает,
И к боли привыкает,
И даже-
ему кажется-
Перестает ее чувствовать...
 
... И я уже знаю, что это не сон: 
Это моя жизнь,
Новая жизнь,
в которой тебя нет.
И я уже карабкаюсь  по винтовой лестнице
 вверх-
шажок за шажком,
виток за витком,   
И ступени скрипят под тяжестью моих костылей.
Как тяжело, о Господи!
Но другого выхода нет, 
Я должна идти дальше,
Я должна  пройти этот путь-
 до конца...

...Я выхожу на открытую площадку,
И вздыхаю полной грудью свежий, чистый воздух,
И я вижу огромный мир,
 раскинувшийся внизу,
 Мир полный красок,
 света,
 звуков и запахов,

 И ты-
    Ты тоже здесь:
 
Воздух звенит твоим смехом,
Солнце улыбается мне твоей улыбкой,
Легкий ветерок овевает мое лицо-
Это твое дыхание,
Дерево машет мне ветвями-
это твои руки,
Рыбка выпрыгивает на поверхность узкой речки-
Голубая жилка бьется на твое шее...   

Я протягиваю к тебе руки,
Я прижимаю тебя к груди-
Наконец-то ты со мной!
Больше я не отпущу тебя никуда!... 

   ...Теперь я  могу плакать.
   Теперь я могу проснуться
   В ту ночь,
   Когда я тебя потеряла. 

(перевод с английского)