– Жестокий жребий нам велит расстаться...
Чтоб не навлечь толпы глумливой суд.
– Но чувству воспрепятствуешь ль остаться
Во глубине сердечных жарких руд?!
– Твои изъяны ли, мои пороки,
Сложившись, пищей станут для зевак...
– Неужто лучше – в сердце одиноким
Весь век брести, храня приличья так?
– Здесь не уместны боле словопренья...
Тебя увидев, скроюсь тенью за...
Гонимый прочь, терзаемый волненьем,
В ночь поспешу, чтоб волю дать слезам.
Останусь твёрд в решении: люблю,
А, значит, мне беречь и честь твою.
Поэтический перевод 36-го сонета В.Шекспира