Болезнь Болест

Красимир Георгиев
                Переводы: Таня Даршт, Владимир Игнатьевых, Николай Божиков, Наталия Солянова–Левенталь,
                Игорь Хлебников, Людмила Кондратова, Влад Каганов, Анатолий Жариков, Евгений Подаков,
                Лариса Семиколенова, Владимир Стафидов, Галина Титова–Дмитриева, Елена Ярина,
                Станислав Колесников, Слободан Стоядинович
                Читает: Антонина Рыбалкина–Шурцева

Красимир Георгиев
БОЛЕСТ

Ще търся в огледалото съдбата си –
съдба ли е, или хазартна миза?
Ще имам ли до гроб добри приятели?
Приятелството стана архаизъм,
децата ни – музейна ценност,
семейството – кристална ваза,
професия – поет по бедност,
от тази болка как да се предпазя?
В косите ни поникнаха кокичета!
От тази болест как да се предпазя?
Сърцето ми, препълнено с обичане,
разменя любовта срещу омраза.
                Написано: 11.11.1984 г.


БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Таня Даршт)

Спрошу я у зеркала что наболело –
Судьба ли, а может азартная ставка?
И будет друзей мне до гроба в достатке?
Иль дружбы понятье давно устарело,
И дети уже как музейная ценность,
И святость семьи – как хрустальная ваза,
Занятье поэта – почтенная бедность,
Так что ж предпочесть, чтобы всё было гладко?
Чтоб волосы не были будто от снега!
Так что ж предпринять, чтобы не было боли?
Я сердцем своим, преисполнен любовью,
Взамен на любовь искуплю всё, что гадко.


БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Всмотрись-ка в отраженье судьбы-то –
судьба ли это иль азартная игра?
Дружба-то до гроба не забыта?
Товарищество ныне вышло со двора,
дети наши – музейная ценность,
семейство – хрустальная ваза,
поэту осталось петь бедность,
где щит от боли такой заразы?
В космы-то наши вцепились репейники!
Где щит от боли такой заразы?
Мы ж с моим сердцем теперь коробейники
любовью меняемся на безобразье.



НЕДУГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Божиков)

Силюсь увидеть судьбу в отражении я,
Судьба ли это? Иль случай в шулерской маске?
Буду ль я верен до смерти старым друзьям,
Дружба не станет ли пережитком негласным?
Дети мои будто музейные ценности,
Дрожу над семейством как над хрустальною вазой.
Род занятий-поэт, увязнувший в бедности,
Как боль унять от шипов неурядиц разных?
Волосы мне уже седина усмирила,
Как от недуга исцелиться такого?
Сердца прибежище теплом затопило
И вся вражда в любовь обратилась снова.


БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Солянова–Левенталь)

Я в зеркале искал судьбу –
Увидел ставку в казино,
Считать друзей хотел в гробу,
Но дружба вымерла давно,
И дети – ценность, хоть в музей,
Семья – хрустальный раритет.
Поэт от бедности своей
Скулит – и как избегнуть бед?
В причёске – снега белизна:
От этой боли как спастись?
Душа, весной любви полна,
Метнётся ненавистью вниз.


БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Играю в карты Таро: они Зеркало Судьбы, в нём сила, –
это очень азартная игра, или Судьбы ирония?
Будут ли мои хорошие друзья там, где моя могила?
У дружбы, в новое время, наступила странная агония;
наши дети – стали теперь как музейная ценность,
большая семья родная, – но как хрустальная ваза;
профессия у меня – талантливый поэт и бедность,
но как защититься от этой боли как зараза?
В волосах появилась проседь цвета подснежников.
Как избавиться от этого заболевания, людям на зависть?
Моё сердце полное любви, без сребреников,
стало обмениваться любовью на ненависть.


БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Кондратова)

Кривое зеркало судьбы,
Где всё фальшиво и наоборот
Там друг за деньги друга предаёт,
А дружба спрятана в гробы…

Вся жизнь азартная игра –
Там детям малым места нет совсем,
Очаг семейный гаснет без дилемм,
Поэту нищета – сестра…

Как этим всем не заразиться,
Дожить до седины в висках?
Поэт укажет всё в строках,
Любовь поможет нам сразиться…


БОЛЕТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Я в зеркале искал свою Судьбу.
Меня влекла неведомая сила.
Что ожидает: жизнь или могила,
Где буду я безмолвствовать в гробу?

Ужели дружба – тщетная мечта?
Семья и дети – экспонат в музее,
Где экскурсанты сонные глазеют,
А жизнь поэта – боль и нищета?

Я спрашивал: как избежать потерь,
Сомнений, что мою тревожат душу,
Крадущуюся в сердце, злую стужу,
Которая страшней, чем лютый зверь?

И зеркало ответило: „Болеть!
Болеть Любовью! Только сила эта
В груди больной, израненной поэта
Любую боль поможет одолеть!”


БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Зачем цыганка? – зеркало всё знает –
судьбы ли крест? азартная игра?
Доброжелатели ржавеют от добра,
не от добра дитя живёт не с нами.
Гримаса в зеркале – последнего шута,
свободного и нищего поэта.
Спаси, Господь, до светлого креста
больного добрым словом, добрым светом.
Вчера я молод был и на коне;
уставший, только и живу любовью,
но я готов отдать её любому.
Друзья, несите всё лихое мне.


БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Время мне виски посеребрило
В зазеркалье прошлого тону,
Может всё игрой азартной было...
Ну а жизнь – стояла на кону?

Благ земных поэты не имеют,
Доверяют преданным друзьям,
Дом, семья, да дети душу греют,
Это что теперь – музейный хлам?

Всё сильнее давит мои плечи
Груз потерь и пережитых лет,
Только время эту боль не лечит.
Лишь любовь, другого средства нет...


БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Пытаю зеркало о том, что суждено –
Судьба моя что ставка в казино.
И много ль соберу друзей у гроба?
Ведь архаизмом станет дружба скоро.
Сыновняя любовь – музейный раритет.
Семейственность – сосуд хрустальный.
Кто трудится, тот нищ. Достатка нет и нет.
И в сердце боль от дум печальных.
На голове подснежников следы,
Душа моя сжимается от боли.
Пусть ворон ненависти улетит,
А сердце вновь наполнится любовью.


БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Ищу я в зеркале судьбы своей следы
Не фишка ли с азартом и капризом
До гроба ли со мной друзей моих ряды
Или друзья остались архаизмом.
Уже детишки ценный раритет
Семья – опора хрупкая, как ваза
Професия – по-бедности поэт.
Кого накормит слово или фраза.
Подснежники поникли и в висках
От боли мне не спрятаться, не скрыться
Мою любовь и в сердце и в стихах
Отдать не жаль – за вас, как говорится.

               * Книга „Стафидки”, Одеса, 2014 г.


БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Наша жизнь – это зеркало.
В нем отражается наша судьба.
Или азартной ставки игра?!
Буду иметь до смерти своей добрых друзей.
Или предательство за спиной моей?

Знаю: Дети наши – музейная ценность.
Семейство – хрустальная ваза.
Поэта профессия – бедность.
Но сердцем она согрета поэта.

Как уберечься от боли?
Что дала жизнь мне по доле.
Волосы мои побелели.
Но сердце мое переполнено любовью.
Не хочу иметь другую жизнь и долю!


БОЛЕЗНЬ (читает: Антонина Рыбалкина–Шурцева)
http://www.youtube.com/watch?v=h_gMcapaLWY   


БОЛЕЗНЬ (по мотивам стихотворения Красимира Георгиева „Болезнь”: Елена Ярина)

Я в зеркале искал свою судьбу
Азартное занятие и только.
Друзей хороший не бывает столько.
И к небесам не шлю свою мольбу…

А дружба что? Заветная мечта?
Сегодня это слово устарело.
Как птицы дети разлетелись смело.
И оказалась в доме пустота.

Да, жизнь прошла. Уж волосы седы.
И только все душа моя болеет.
Судьба меня, наверное, жалеет,
Ведь столько в жизни утекло воды…

Один совсем, болезни, нищета.
Болею всей душой о взрослых детях,
Кто ближе их на этом белом свете?
И жизнь влачу до смертного креста.


БОЛЕЗНЬ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Станислав Колесников)

Болезни всех нас беспокоят,
Но думать лучше о другом.
Считать друзей в гробах не стоит,
Давай сочтём их за столом.


БОЛЕСТ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)

У огледалу ћу тражити своjу судбину –
а jе ли то судбина, или хазарска срећа?
Хоћу ли до гроба имати добре приjатеље?
Приjатељство jе архаизам,
наша деца – музеjска вредност,
породица – кристална ваза,
професиjа – песник по сиромаштву,
како да себе сачувам од тог бола?
У косама нам расту висибабе!
Како да себе сачувам од тог бола?
Моjе срце, препуно љубави,
мења љубав за мржњу.


ПЛАЧ ОПТИМИСТА (экспромт с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
                (По поводу „Болезни” Красимира Георгиева)

Неужели мой друг не любил?
Я к примеру влюблялся многажды.
Он возможно любил, но забыл,
Но я верю он вспомнит однажды.

Как сладки юных дев голоса
Как пряны и податливы губы
А бандана в её волосах
Аж разинули рты скалозубы.

Понимаю я твой депресняк
Вряд ли это простая бравада
Золотится над речкой ивняк
И слетела листва винограда.

А вина тебе выпить слабо?
А заметить красивые лица!
Полистаешь свой пыльный альбом
И ещё кое-что повторится.

Если трудно совсем – приезжай
Отвалю я тебе оптимизма
На него у меня урожай
И ещё, как всегда гуманизма.

И ракийки чуть-чуть припасу
Не тяни, собирайся в дорогу.
Вот и осень уже на носу
Подготовила нас к диалогу.





Словарь: болест – болезнь; ще търся – я буду искать; огледалото – зеркало; съдбата си – своя судьба, участь; хазартна миза – азартная ставка; ще имам ли – будет ли у меня; гроб – могила; добри – добрые; приятели – друзья; приятелството – дружба, приятельство; стана – стало; архаизъм – архаизм; децата ни – наши дети; музейна ценност – музейная ценность; семейството – семья; кристална ваза – хрустальная ваза; професия – профессия; поет – поэт; бедност – бедность; тази – эта; болка – боль; как – как; да се предпазя – оберечься; косите ми – мои волосы; поникнаха – прорастли; кокичета – подснежники;  сърцето ми – мое сердце; препълнено – переполненое; обичане – любовь; разменя – меняет, обменивает; любовта – любовь; срещу – против; омраза – ненависть.