Fable -перевод с англ

Елена Дембицкая
                Басня
                Ральф Уолдо Эмерсон
                (1803 - 1882)

             Поссорились однажды белка и гора
             И понеслись рекой обидные слова;
             Гора назвала белку "Маленькой Воровкой"
             На что ей белочка ответила с издёвкой:
             "Ты, безусловно, очень велика;
             Но вещи разные всегда -
             И в том числе погода,
             Все вместе составляют время года,
             Ведь такова природа.
             Я думаю, совсем уж не позорно
             И на моём быть месте скромном.
             И если я в сравнении с тобой невелика
             Значит и ты не столь миниатюрная как я,
             И уж совсем не заводная.
             Конечно, ты даёшь, не отрицаю
             Мне дом прекрасный, где я обитаю;
             Всё мудро создано. Таланты разные бывают;
             Мне на спине не удержать деревьев всех,
             Так и тебе – не расколоть орех."

                © Елена Дембицкая 2010г.

               

           Fable
    by Ralph Waldo Emerson

The mountain and the squirrel
Had a quarrel;
And the former called the latter "Little Prig"
Bun replied,
"You are doubtless very big;
But all sorts of things and weather
Must be taken in together
To make up a year
And a sphere.
And I think it's no disgrace
To occupy my place.
If I'm not so large as you,
You are not so small as I,
And not half so spry.
I'll not deny you make
A very pretty squirrel track;
Talents differ: all is well and wisely put;
If I cannot carry forests on my back,
Neither can you crack a nut."

Изображение из Интернета - портрет Р. У. Эмерсона