Roses Can Wound - перевод с англ

Елена Дембицкая
                «Ранить могут розы»
                Ласель Аберкромби
                (1881 – 1938)

                Ранить могут розы,
            Но причиняют боль не только их шипы;
         Часто и ночь, блеск звёзд иль свет луны
                Тревожат в глубине души.
          Вонзится страх тот в сердце жалом,
                Когда ты рядом.

                Туман из чувств,
        Что душу бережёт, в миг растворится,
     И снова ей – низкопоклонничать, стыдиться,
              За внешностью не скрыться
        Прекрасной розы иль девицы - нет спасенья
                от пропасти Забвенья.

               © Елена Дембицкая 2010г.


                «Roses Can Wound» 
            by Lascelles Abercrombie

                Roses can wound,
But not from having thorns they do most harm;
Often the night gives, starry-sheen or moon'd,
               Deep in the soul alarm.
And it hath been deep within my heart like fear,
              Girl, when you are near.

                The mist of sense,
Wherein the soul goes shielded, can divide,
And she must cringe and be ashamed, and wince,
               Not in appearance hide
Of rose or girl from the blazing mastery
                Of bared Eternity.

Изображение из Интернета - фотография Л. Аберкромби