Сказка только для детей Приказка само за деца

Красимир Георгиев
                Переводы: Ольга Ступенькова, Николай Штирман, Игорь Хлебников, Слободан Стоядинович               

Красимир Георгиев
ПРИКАЗКА САМО ЗА ДЕЦА

Преди години гларусите стари с нашарени от морска сол крила
били безгрижни, дяволски безгрижни и вихрени като водовъртежите,
                върху които правели гнездата си.
Когато вятърът събличал ризата, съшита от безкрайно дълги сънища,
и я потапял в смъртни вълноломи, за да попие дъх на вечна йод,
тогава тихо веселите гларуси разнищвали със поглед тези сънища
и вечер дълго свирили на струните, получени от ризата на вятъра.
                И вечер много, много дълго свирили...

Пътувал кораб, много весел кораб със екипаж от мънички момчета,
със капитан – дванадесетгодишен – и е-е-ей такава капитанска шапка.
                Пътувал много, много весел кораб.
А преди седмица на странен остров, където корабът се спрял за малко
и разменил, съвсем сериозно, с племето на страшните човекоядци – Мхамба –
препълнени догоре лодки с гривни срещу препълнени със портокали лодка
и други много, много сладки работи, се случило и следното премеждие
                със капитана с е-е-ей такава шапка:

По време на проведените преговори, уреждащи търговските въпроси
на кораба със екипаж момчета и племето от зли човекоядци,
                магьосникът на племето предрекъл:
Когато капитанът вдигне котвата, преди да е изпушил пет лули,
а ако той не пуши, то преди да е изгряла Новата луна,
ще дойде толкова голяма буря, че облаците с дългите си пръсти
ще изпочупят всички, всички мачти като парчета от студена мида.
                Преди да е изпушил пет лули.

Когато вятърът, съблякъл ризата, я потопил във смъртни вълноломи
и гларусите скришом я разнищвали, усетил в ярост вятърът шегата им
                и почнал да ги гони с вихри-погледи.
И придошла такава страшна буря, че облаците с дългите си пръсти
начупили като играчка слънцето на много, много мънички слънца...
А над пътуващия весел кораб със капитан дванадесетгодишен –
препълнен кораб с много сладки работи и много-много весели деца –
                изгряла бавно Новата луна...
                Написано: 20.02.1965 г.


СКАЗКА ТОЛЬКО ДЛЯ ДЕТЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

В былые времена, морские птицы,
От волн шипящих солью запорошенные,
Были беззаботны, дьявольски беззаботны.
И в вихрях ветра, как в водовороте,
                Вверху, на скалах, вили свои гнёзда.
Когда же ветер разрывал рубашки
Их бесконечно долгих снов
И потоплял в смертельных водорезах,
Чтобы впитать извечный запах йода,
Тогда, жизнелюбивые морские птицы
Распутывали взгляды от этих снов.
                И вечерами долго-долго играли на струнах ветра,
                Счастьем наслаждаясь...

Однажды к берегам, где жили птицы,
Приплыл корабль с весёлым экипажем маленьких мальчишек.
А капитан, двенадцати годов от роду,
Был в настоящей капитанской шапке.
                Пристало к берегу немало развесёлых кораблей.
Через неделю на странный остров, где корабль остановился,
(Без всяких шуток, говорю серьёзно!)
На переполненной доверху лодке
Приплыло племя людоедов Мхамба!
Они хотели выменять браслеты за горы
Ярко-рыжих апельсинов и других сладчайших фруктов.
Но вдруг, невероятное событие случилось! –
                С капитана слетела его неподражаемая шапка!

Когда ж, переговоры совершались
И обсуждались торговые вопросы,
                То злой колдун из племени приплывших
                Всем предсказал беду большую:
„Когда Ваш капитан прикажет поднять на судно якорь,
И раньше, чем он выкурит всего пяток сигар из своей трубки,
А если он не курит, то раньше, чем взойдёт на небе новая луна,
Начнётся шторм, и буря все мачты поломает
                и разобьёт корабль в щепки!”

Когда же ветер разорвал рубашки снов и потопил в смертельных волнорезах,
                Морские птицы не на шутку взволновались!
И началась невиданная буря! Корабль разбился, как стеклянная игрушка.
Казалось, что несгораемое солнце рассыпалось на множество осколков малых солнц…
Когда всё стихло, на небе побледневшем появилась новорождённая луна,
И перья чудных птиц морских
                печально на волнах качались.


СКАЗКА ТОЛЬКО ДЛЯ ДЕТЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Это было тогда, когда ныне старые чайки с окрашенными морской солью крыльями,
были беззаботны, дьявольски беззаботны и, вихревые как водовороты,
                строили на вершинах свои гнёзда.
Когда ветер снимал рубашки с бесконечно долгих снов
и погружал их в смертельные водовороты, чтобы пропитать вечным запахом йода,
тогда, тихо веселясь, чайки распутывали эти сны
и вечерами долго играли на струнах рубашек, полученных от ветра.
                И вечерами долго, долго играли…

В тех местах совершал круиз корабль с экипажем из маленьких весёлых мальчиков,
Вёл его двенадцатилетний капитан в настоящей капитанской шапке...
                Ехал очень, очень весёлый корабль.
А неделю тому назад на странном острове, где корабль ненадолго остановился
и обменял, серьёзно, со страшными людоедами племени - Мхамба –
лодку, наполненную доверху браслетами, на апельсины и многие другие сладости,
случилась следующая опасность
                с капитаном в настоящей шапке:

Во время проведения переговоров, решающих торговые вопросы,
на корабле с экипажем мальчиков и племенем людоедов,
                колдун племени предсказал:
Когда капитан поднимет якорь, раньше, чем он выкурит пять трубок,
а если он не курит, раньше, чем взойдёт новая луна,
придёт большая буря, облака длинными пальцами
поломают все мачты как хрупкие скорлупки мидий.
                Раньше, чем будут выкурены пять трубок.

Когда ветер, сняв рубашку, окунул её в смертельные водовороты,
и чайки разгадали тайну, ветер пришёл в ярость
                и начал преследовать их вихрей глазами.
И началась такая страшная буря, что облака с длинными пальцами
разбили как игрушку солнце на множество маленьких солнц…
А над путешествующим весёлым кораблём, ведомым двенадцатилетним капитаном,
переполненным сладостями и очень, очень весёлыми детьми
                медленно взошла Новая луна…


СКАЗКА ТОЛЬКО ДЛЯ ДЕТЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Лет несколько тому назад, птицы Буревестники были
   НЕ СТАРЫ,
хотя их крылья морской солью уже были заметно
   ОКРАШЕНЫ.
Но птицы беззаботно, даже дьявольски беззаботно,
   ЖИЛИ, –
кружились словно водовороты там, где гнёзда свои
   СВИЛИ.
А Ветер снял рубашку, сшитую из длинной мечты в снах
   МНОГО-ВЕЧНЫХ,
чтобы впитать вечный запах йода, окунул средь волнорезов
   СМЕРТНЫХ...
Потихоньку клювами, повеселевшие
   БУРЕВЕСТНИКИ,
из мечты в сновидениях, распутали все нити
   РУБАШКИ.
Вечером на этих нитях, как на струнах, птицы долго
   ИГРАЛИ, –
разнообразно много, ещё очень долго, музыку
   ИСПОЛНЯЛИ...

По морю плыл большой корабль и было слышно, что он очень
   ВЕСЁЛЫЙ:
с экипажем из маленьких мальчиков, с капитанов
   ВО ГЛАВЕ, –
ему двадцать лет ("ей-ей"), капитанская шляпа
   НА ГОЛОВЕ.
Давно уже был в плавании, такой большой корабль
   И ВЕСЁЛЫЙ:
отбыл, – неделю назад; прибыл, – на остров со странными
   ПРИМЕТАМИ,
где остановился не надолго; обменялся (я, – вполне
   СЕРЬЁЗНО),
с племенем людоедов Мхамба, заполненной
   БРАСЛЕТАМИ,
лодкой, на лодки с апельсинами и разного рода сладостями,-
   ОБРАЗНО.
Но вдруг возникла беда: у капитана ("ей-ей") в своей
   ШЛЯПЕ.

Во время проведения переговоров, вопросы
   ТОРГОВЫЕ
решающие, Пророк предсказал, что если капитан якорь
   ПОДНИМЕТ,
раньше чем выкурит пять трубок (а если не курит, –
   ПРИМЕТ
якорь раньше, чем взошла Луна), возникнут трудности
   ОСОБЫЕ:
страшная буря, – и облака, очень сильными перстами,
   ПОСЖИМАЮТ
все мачты корабля на кусочки, как-будто мидию,
   СЛОМАЮТ.
Прежде, чем капитан выкурит пять трубок...

Когда Ветер снял рубашку и погрузил её среди смертных
   ВОЛНОРЕЗОВ,
а Буревестники разгадали тайны Ветра, – его мечту священных
   СНОВ,
Ветер пришёл в ярость от такой шутки над ним, и начал их
   ГНАТЬ.
И началась такая страшная буря, что разбилось
   СОЛНЦЕ,
как игрушка, на много маленьких кусочков как
   СОЛНЦЕ...
А над путешествующим, с двадцатилетним капитаном
   КОРАБЛЁМ,
(на котором очень много разных
   СЛАДОСТЕЙ;
и на котором много-много весёлых
   ДЕТЕЙ)
взошла, медленно, Новая Луна... (А Ветер пошёл
   СПАТЬ).


ПРИЧА САМО ЗА ДЕЦУ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)

Раниjе су старе галебови са крилима посољеним морском сољу
били безбрижни, ћаволски безбрижни и кружили су као вртлози,
                на коjама су свиjали своjа гнезда.
Када би ветер скидао своjу кошуљу, сашивену од безброjних дугих снова,
и потапао jе у смртоносне валобране, да попиjе дах вечног jода,
тада би весели галебови парали погледом те снове
и увече би дуго свирали на струнами, коjе су направили од кошуље ветра.
                И увече би дуго дуго свирали...

Путовао брод, врло весео брод са посадом дечачића
и капетаном – дванаестогодишњаком, али са ово-ли – ком капетанском капом.
                Путовао врло-врло весео брод.
А пре недељу дана на jедном необижном острву, где се брод накратко зауставио
и разменио, сасвим озбиљно, са племеном великих људождера Мхамба
чамац препун наруквица за чамац препун поморанци
и друге врло, врло слатке ствари –
                догодило се и ово капетану са ово-ли – ком капом:

У време преговора око важних трговачких питања,
на броду са посадом дечака и племеном опасних људождера,
                племенски врач jе прорекао:
када капетан подигне сидро, пре но што jе испушио пет лула,
а ако он не пуши, онда пре изласка новог месеца,
почеће толика бура, да ће облаци своjим дугим прстима
поломити све, све jарболе као од шале.
                Пре но што jе испушио пет лула.

Када ветар, коjи jе скинуо кошуљу, и потопио jе у воду краj валобрана
галебови су jе крадом поцепали, ветар jе наслутио шалу
                и поjурио их олуjним погледима.
И почела jе таква бура, да су облаци своjим дугим прстима
изломили сунца као играчку на врло, врло мала сунца...
А изнад веселог брода коjи jе пловио са капетаном дванаестогодишњаком –
препун брод са врло слатким стварима и са много, много веселом децом –
                полако се поjавио месец...





Словарь: приказка – сказка; само – только; деца – дети; приказка само за деца – сказка только для детей; преди години – лет тому назад, перед годами; гларусите – морские птицы, как чайки, буревестники, альбатросы; стари – старые; нашарени – окрашенные; морска сол – морская соль; крила – крыля; били – были; безгрижни – беззаботные; вихрени – вихревые; като – как; водовъртежите – водовороты; върху – на, сверху; които – которые; правели – делали; гнездата си – свои гнезда; когато – когда; вятърът – ветер; събличал – раздевал; ризата – рубашка; съшита – сшитая; безкрайно дълги – бесконечно длинные; сънища – сны;  я – ее; потапял – погружал, потопал; смъртни – смертные; вълноломи – волнорезы; за да попие – чтобы впитать; дъх – запах; вечен, вечна – вечный, вечная; йод – йод; тогава – тогда; тихо – тихо; веселите – веселые; разнищвали – распутывали; със – с; поглед – взгляд; тези сънища – эти сны; вечер – вечер; дълго – долго; свирили – играли; струните – струны; получени – полученые; пътувал – ехал; кораб – корабль; много весел – очень веселый; екипаж – экипаж; мънички момчета – маленькие мальчики; дванадесетгодишен – двенадцатилетний; такава капитанска шапка – такая капитанская шляпа; преди седмица – неделя тому назад; странен остров – странный остров; където – где; се спрял – остоновился; малко – мало; разменил – обменил; съвсем сериозно – совсем серьезно; племето – племя; човекоядци – людоеди; Мхамба – название племени; препълнена – переполненая; догоре – доверху; лодка – лодка; гривни – браслеты; срещу – против, за; портокали – апельсины; други – другие; сладки – сладкие; работи – такие; се случило – случилось; следното – следующее; премеждие – опасность, беда; по време – во время; проведените преговори – осуществленные переговоры; уреждащи – улаживающие; търговските въпроси – торговые вопросы; магьосникът – волшебник, колдун;  предрекъл – предсказал, предрекл; вдигне – поднимет; котва – якорь; преди да е изпушил – раньше чем выкурил; пет – пять; лули – трубки; ако – если; той не пуши – он не курит; преди да е изгряла – раньше чем взошла; новата луна – новая луна; ще дойде – придет; толкова – столько;  голяма – большая; буря – буря, шторм; че – что; облаците – облака; пръсти – персты; ще изпочупят – поломают; всички – все; мачти – мачты; парчета – куски; мида – мидия; съблякъл – раздел; скришом – украдкой, тайком; усетил – ощутил; ярост – ярость; шегата им – их шутка; почнал да ги гони – начал их гнать; придошла – пришла; начупили – разбили; играчка – игрушка; слънцето – солнце; мънички слънца – маленькие солнца; весел – веселый; изгряла – взошла; бавно – медленно.