Улыбнись мне хоть раз! -на грузинском

Заза Самсонидзе
yyy   Подстрочный перевод

 Смотрю с далека и хорошо вижу
 Что ты не замечаешь меня!
 Идешь словно юнный олень,
 Режешь облака, богиня Гера

 Завидую тому, кто будет твоим мужем!
 Детей выростишь кому тигренками!
 Завидую тому, кому хоть когда- нибудь
 Надоест тебя любить!

 Почему не хочешь хоть одну улыбку
 Подарить мне хоть раз
 Наверное потому, что ты не бог...
 А я взял и сделал тебя богом!



Спасибо ЕЛЕНЕ ШАЙ за перевод стихотворения!См.http://www.stihi.ru/2011/11/20/6735



-
-
 Спасибо ВЛАДИМИРУ ИКОННИКОВУ за перевод стихотворения!
        См. http://www.stihi.ru/2011/11/20/7278



Так далека, меня не замечая,
 Ты - юной ланью, режешь облака.
 Я на тебя смотрю - души не чая,
 Богиня ты, тебе - моя строка.

 Завидую тому, кто будет твоим мужем,
 Детей - тигрят, ты - для него взрастишь,
 Но, почему же, я - тебе не нужен?
 Завидую: разлюбит он - простишь.

 Твою бы мне улыбку, и - не надо рая,
 Я так несчастлив, издали любя.
 Наверно, потому, что ты - земная,
 Богиней - я, вообразил тебя.



Спасибо Екатерине Сосевич Карпенко за перевод стихотворения
  см.http://www.stihi.ru/2012/02/20/6634


Тобою вновь любуюсь издалёка,
 А ты меня совсем не замечаешь…
 Богиня Гера – тучи разрезаешь,
 Молоденьким ступая оленёнком…

 Завидую тому, кто мужем твоим будет,
 С кем ты взрастишь своих детей-тигрят…
 Кому оковы чувств надоедят -
 И он, устав пылать, тебя разлюбит!   
 
 Ах, от чего же свет улыбки дивной
 Ты мне украдкой даже не подаришь?!
 Наверно от того, что ты не станешь
 Той самой, мной придуманной, Богиней!!!