A Ballade of Suicide - перевод с англ

Елена Дембицкая
                Гилберт Кит Честертон
                (1874—1936)
                "Баллада самоубийцы"

                Я виселицу смастерил в своём саду,
                На зависть всем – проста и хороша;
                Со знанием дела затянул петлю,
                Как франты вяжут галстуки с утра;
                Но вот как только все соседи по двору
                Вдохнули глубоко, чтоб закричать «Урра!»
                Мне в голову блажь странная пришла:
                Сегодня не повешусь, не умру.

                Я ж завтра жалованье получу,
                Клинками в холле вся увешана стена
                Вот тучку серую приметил наверху
                Надеюсь, мать священника ушла;
                Я слышал, кажется, от господина Галла
                Приготовленье разных блюд мне по плечу,
                Я даже не читал творений Ювенала
                Сегодня не повешусь, не умру.

                Мир обретёт шанс изменить судьбу;
                Педанты – сгинут; Декаденты – упадут;
                Вот  Г. Уэлс считал, что дети нам в утеху
                А Бернард Шоу – они жизни не дадут;
                Рациональности границы перейдут,
                И заблудившись в самом сумрачном лесу,
                Пусть самый долгий, выход все найдут.
                Сегодня не повешусь, не умру.

                ENVOI* 

                Принц, Жерминаля трубы в путь зовут,
                И кони вздыбились, пророча нам беду;
                Без сожалений здесь Вам голову снесут
                Сегодня не повешусь, не умру.

                © Елена Дембицкая 2010-2011г.

       *Envoi — термин средневековой французской поэтики, метрическое повторение заключительной части последней строфы песни, обычно содержащее её посвящение. В качестве признака жанра Envoi (обычно начинающийся словом «Prince» или «Princesse») становится обязательным в старофранцузской балладе XV века.
               
                «A Ballade of Suicide»
                G.K. Chesterton
               

The gallows in my garden, people say,
Is new and neat and adequately tall;
I tie the noose on in a knowing way
As one that knots his necktie for a ball;
But just as all the neighbours on the wall
Are drawing a long breath to shout "Hurray!"
The strangest whim has seized me. . . After all
I think I will not hang myself to-day.

To-morrow is the time I get my pay
My uncle's sword is hanging in the hall
I see a little cloud all pink and grey
Perhaps the rector's mother will NOT call
I fancy that I heard from Mr. Gall
That mushrooms could be cooked another way
I never read the works of Juvenal
I think I will not hang myself to-day.

The world will have another washing-day;
The decadents decay; the pedants pall;
And H.G. Wells has found that children play,
And Bernard Shaw discovered that they squall;
Rationalists are growing rational
And through thick woods one finds a stream astray,
So secret that the very sky seems small
I think I will not hang myself to-day.


ENVOI

Prince, I can hear the trumpet of Germinal,
The tumbrils toiling up the terrible way;
Even to-day your royal head may fall
I think I will not hang myself to-day.

Изображение из Интернета - фотография Гилберта Честертона