Бабушка Муравейка, внучка Мурашка и великан Муравь

Красимир Георгиев
                Переводы: Николай Штирман, Олег Демченко, Елена Мол, Виктор Никифоров Сиринкс
 
Красимир Георгиев
БАБА МРАВА, ВНУЧКА МРАВУЧКА И ВЕЛИКАН МРАВОЯШНИ
   
Сред гори Тилилейски и страшни
стана следната истинска случка –
залови великан Мравояшни
баба Мрава и внучка Мравучка.

„– Ще ви ям! Ще ви ям! Ще ви ям!” –
изрева Мравояд великан.
Баба Мрава отвърна: „– Не бива,
че Мравучка е трудолюбива,

а е мъничка – два милиграма –
и за залъче тя даже няма
да ти стигне. А можеш без грешка
мързеливите мравки човешки
да ядеш. Те са мравки големи, а
апетитът е според корема.

Великане, сред хората има
две половинки – работни и важни –
работливите нямат сланинка,
но пък важните са за изяждане!”

Мравояд поразмисли и рече:
„– Туй е, Мраво, идея идейска,
браво, ти ще ми водиш вече
тлъсти мравки в гори Тилилейски!”

През комините оттогава
всяка вечер Мравучка и Мрава,
мързеливците важни хванали –
ги отвеждат при великана.


БАБУШКА МУРАВЕЙКА, ВНУЧКА МУРАШКА И ВЕЛИКАН МУРАВЬЕД
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Эта правдивая история настоящая
тайна леса Трилилейского страшная.

Бабушку Муравейку и внучку Мурашку
Повстречал великан Муравьед очень страшный.
Заревел: „– Я вас съем! Я вас съем! Я вас съем!”
Ничего давно он не ел и от голода совсем озверел.

Муравейка ответила: „Не надо,
Трудолюбива мурашка как мама,
Да и весит лишь два миллиграмма.
Даже вмести мы весим так мало.

Есть большие человечьи муравьи,
В Трилилейском лесу живут они.
Вот они то тебе и нужны,
утолят твой аппетит лишь они.

Только знай: их два вида ведь есть.
Работящих, тощих, жёстких трудно есть.
А ленивцы так толсты и так жирны,
Что для поедания они лишь и годны.”

Муравьед подумал и сказал:
„– Браво, браво, Муравейка!
Муравьёв таких я не едал.
Так веди же поскорей ка
В лес тот дивный Муравейка!”

Каждый вечер у дымящихся труб
ленивцев внучка с бабушкою ждут.
Самых жирных и толстых хватают,
Муравьеду на обед их поставляют.


МУРАВЬИ И МУРАВЬЕД (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Среди гор больших и страшных
Великан злой Муравьед
Бабу Мраву и Мравнучку
Встретил с криком: – Вот обед!

– Я вас съем сейчас, мурашки! –
заревел голодный зверь.
Баба Мрава отвечала:
– Зря стараешься, поверь!

От работы я усохла,
Да и внучка не сидит –
Весит два-три миллиграмма!
Нами ты не будешь сыт!

Есть огромный муравейник
На потребности твои.
В нём плодятся днём и ночью
Человеки-муравьи.

Но одни, учти, костлявы
И почти, как мы, худы –
Это сделали такими
Их тяжёлые труды.

Их не трогай. А другие
От безделья так жирны,
Что уже готовы лопнуть!
На обед вполне годны.

Будто сдобные батоны!
Никакой с них пользы нет!
Их хоть съешь четыре тонны
На здоровье, Муравьед!


БАБУШКА МУРАВЕЙКА, ВНУЧКА МУРАШКА И ВЕЛИКАН МУРАВЬЕД
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Мол)

Случилось великану Муравьеду
Поймать в горах двух тилилейских муравьёв,
Бабульку Муравейку и… ? не деда,
Мурашку – внучку малую её.

И говорит тут великан несчастной паре:
– Ага, попались, вас сейчас я съем.
– Грех не бери на дУшу, выслушай вначале,
Мурашка внучка – дитятко совсем,

Худым худа, но так трудолюбива.
Что проку есть, какой с неё навар?
Есть муравьи, жирнЫ, толстЫ на диво,
Живут среди людей, камина любят жар.

Им греться б у печи, не любят те работать,
Знай, сало копят да растят себе бока,
А труженик теряет в весе с потом,
Коль не ленив, тот худ наверняка.

Не утолишь ты нами аппетита,
Голодным твой останется живот.
Два грамма весим мы, да и, поди, не жито.
Тут Муравьед задумался, стоит, чего-то ждёт.

– Так приводите их ко мне вы каждый вечер,
В горах вас Тилилейских буду ждать,
И мураши от лени братство лечат,
Ведут лентяев к Муравьеду, не сбежать.

Животики толсты, им бегать не привычно,
Не будут греться у каминных труб,
А Муравьеду те – обед отличный,
Но коль ты – труженик, и великану люб.


МУРАВЬЕД (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Средь Тилилийских гор, которых нет,
когда ко сну не поминают лихо,
из темноты явился муравьед
за бабушкой и внучкой – муравьихой.

Мравучка – внучка, бабушка – Мрава
всё поняли и сразу заскучали.
Он заявляет им свои права:
„– Я есть хочу и не за калачами

сюда пришёл…” Бабуля говорит:
„– Худые мы, в нас, ни на грамм, жиринки
и явно голод Ваш не утолит
проглоченные Вами две пылинки».
– Зря… Видит, что уже «стакан налит”,
скучает он… Что жаждет „муравьинки” –

торопится вниманье обратить:
– „Весь род людской похож на муравейник.
„Элита” есть, что может всех купить,
из „жирненьких”… и тощие – без денег.

Коль деньги есть, работать жирным лень,
а тощих ноги кормят до субботы…
Так и у нас… на каждый божий день,
есть те, кому работать нет охоты…

Мы с внучкой работяжки, худорба…”
И муравьед, услышав, облизнулся.
– „Лентяев мне! А вам, знать, не судьба…
Я подожду.” – и в ночь свою вернулся.

И с той поры Мравучка и Мрава
к нему на ужин муравьёв отводят –
из „жирненьких”… Знать, бабушка права,
пусть „жирные” нигде не хороводят.





Замечание: Баба Мрава, внучка Мравучка и великан Мравояшни – ласкавые названия из детского словаря, бабушка Муравейка, внучка Мурашка и великан Муравьедчик.

Словарь: баба – бабушка; внучка – внучка; великан – великан; сред – среди; гори – лесы; страшни – страшные; стана – случился; следната – следующая; истински – настоящий, действительный; случка – случай; залови – захватил; ще ви ям – буду вас есть; изрева – заревел; отвърна – ответила; не бива – не надо; че – что; е – гл. быть, 3 л. ед. ч.; трудолюбива – трудолюбивая;  мъничка – маленкая; залъче – кусочек; тя – она; няма да ти стигне – не хватает тебе;  можеш – можешь; грешка, без грешка – ошибка, без ошибки; мързеливите – ленивые; мравки – муравеи; човешки – человеческие; да ядеш – кушать; те – они; са – гл. быть, 3 л. мн. ч., големи – большие; апетитът – аппетит; според – по, согласно; корема – живот; хората – люди; има – иметь, есть; половинки – половини; работни – рабочие; важни, важните – важные, надутые; работливите – работящие; нямат – не имеют; сланинка – сало; пък – а, но; изяждане – съедать, съедание; Мравояд –  Муравьед; поразмисли – обдумал; рече – сказал; туй е – это; ще ми водиш – ты будешь мне вести; вече – уже; тлъсти – толстые; комините – дымоходы; оттогава – с тех пор; всяка вечер – каждый вечер; мързеливците – лентяи; хванали – схватили; ги – их; отвеждат – уводят, отводят.