Переводы: Николай Ганебных, Елена Кама, Вик Беляков, Ольга Ступенькова, Константин Ключников,
Анатолий Жариков, Владимир Стафидов, Валентина Горбылева-Григорьева, Ирина Петрова,
Галина Титова-Дмитриева, Светлана Лемаева, Игорь Хлебников, Игорь Лейбковни, Мила Васов
Красимир Георгиев
ПРЕПИВАНЕ
Болен от безверие и мъка,
сред съня си кладенци откривам –
изворите им тревога лъхат,
а водата им е дестилирана.
И след сънотворното препиване
всяка нощ насън се чудя:
колко много станахме стерилните,
лудите къде са, лудите?
Написано: 21.07.1985 г.
ТРЕВОЖНЫЕ СНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
Я болен от безверия и мук,
Гляжу во сне в глубокие колодцы,
В них плещется тревога и испуг,
Водой дистиллированною льется.
Всего один глоток воды такой
Ночной порой мой разум опьяняет,
Опутывает тесной пеленой,
И с вами это, знаю я, бывает.
ТРЕВОЖНЫЕ СНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)
Страдая от неверия и муки,
я снов своих колодцы открывал –
источник бед – тревоги и разлуки –
водою мертвою их напитал.
Снотворным упокоен припиваньем,
дивился всякий раз себе во сне:
куда исчезли мысли и желанья,
где сумасшедший? Тот безумец где?
ПЕРЕПИВАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)
Больной неверием и мукой,
во сне колодцы нахожу –
а в них тревога либо скука,
и воду чистую ищу.
Напивши вволю той воды,
мой разум ночью очищался.
стирались прошлого следы,
мозг от безумья избавлялся.
ТРЕВОЖНЫЕ СНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Болею от безверия и муки.
Во сне открытые колодцы вижу.
Тревогой пахнет источник
Хрустально – чистый.
Приняв снотворное,
Я удивляюсь
Спокойствию и умиротворенью.
И сумашествие моё вмиг исчезает.
* Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.
ТРЕВОЖНЫЕ СНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Ключников)
Я болен безверия мукой.
Я словно колодец из сна.
Тревожным предчуствием веет
Хрустальный источник со дна.
Чиста колыбельная песня,
Но сны лишь волнуют меня.
Устал... Дождаться бы вести
О том что сошел с ума.
ПОХМЕЛЬЕ (ТРЕВОЖНЫЕ СНЫ) (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Я болен. И безверие, и мука
сухую воду из колодца лижут.
Но если присмотреться, вижу:
в стерильном родничке ни паучка, ни мухи.
Похмелье – здравой жизни месть. А
проходит этот сон хрустальный,
присмотришься: кругом так много правильных, –
нет сумасшедшим места.
ПОХМЕЛЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Я мучаюсь безверием, болею
Пусты колодцы в мире сем слащавом
И запах вод несёт галантерею
С улучшенным химическим составом.
Принял снотворное – убить свои тревоги,
Но сны на удивление лукавы,
Куда стерильные, вы торите дороги,
Куда безумные, куда вы?
* Книга „Стафидки”, Одеса, 2014 г.
ПОХМЕЛЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева-Григорьева)
Чего уж не бывает с перепоя.
И сны, сплошная чушь, галюцинации.
Порою в снах привидится такое,
что целый день находишься в прострации.
И снова на ночь пью снотворное,
кошмары чтоб не доставали.
И прочь уходят мысли вздорные,
а с ними вместе и печали.
НАРКОЗ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Заболел тоскою и безверием,
в полусне колодцы открываю я –
от источников тревогой веет,
а вода в них дистиллированная.
И после наркоза усиленного
каждой ночью во сне удивляюсь:
до чего же мы стали стерильными,
сумасшедшие куда подевались?
ПОХМЕЛЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)
От неверия и мук болен я,
Среди сна с открытыми колодцами.
Тревогами веет от родника,
В нём дистиллированная вода.
И после принятия снотворного,
Наступает спокойствие и тишина.
Всё вокруг становится разумным,
И сумасшествие куда-то исчезает.
ОТ МУКИ, БЕЗВЕРЬЯ СТРАДАЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
1 вариант
От муки, безверья страдаю,
Колодцы во сне открываю –
Источники веют тревогой,
Чистейшей воды слишком много.
Напившись, в унынье впадаю,
Людей не всегда понимаю:
Стерильные все, волевые,
А где же душевнобольные?
2 вариант
От муки, безверья я болен,
И ночью мой сон неспокоен –
Тревожась, открою колодцы,
Из них мне напиться придётся.
От чистой воды я страдаю,
Вокруг чудеса замечаю:
Стерильность в душе неизбежна,
А где сумасшедшие, где же?
ПОХМЕЛЬЕ. ТРЕВОЖНЫЕ СНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Больной, от неверия и муки,
я в своих снах вижу дно колодца, –
в нём веют моей тревоги истоки,
там дистиллированная водица.
После снов похмелье тревожнее, –
удивляют ночи прошедшие:
поскольку много стали стерильнее,
с ума сшедшие, – сумасшедшие.
"ПРЕПИВАНЕ" – ЗАПОЙНЫЙ НАПИТОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)
Устал от печали и неверия,
средь сна нахожу колодцы Я, –
с родниками, взбаламучивающими воду,
и она дистиллируется сходу;
а потом я эту воду пью от запоя.
Каждую ночь, во сне, снова удивляюсь Я:
насколько много становлюсь стерильнее;
сумасшедшие, там где они есть, сумасшедшие?
ОПИJАЊЕ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)
Болесни од безбожништва и мука
у сну бунаре откривам –
из њих узнемиреност пирка,
а вода им jе дестилисана.
После успављуjућеr опиjања
сваке ноћи у сну се чудим:
колико смо постали стерилни,
а луди, где су луди?
Словарь: препиване – перепивание; болен – больной; безверие – неверие; мъка – мука; сред – среди; съня си – свой сон; кладенци – колодцы; откривам – открывать, открываю; извор, изворите – источник, родник, источники, родники; им – их; тревога – тревога; лъхат – пахнуть, веять, веют; водата – вода; дестилирана – дестиллированная; след – после, по; сънотворното – снотворное; всяка – каждая; нощ – ночь; насън – во сне; се чудя – удивляться, удивлйюсь; колко – сколько; много – много; станахме – становиться, становились; стерилните – стерильные; лудите – сумасшедшие; къде – где.