129.
Рика дал мне банановое дерево
банан я посадил —
как ненавистны мне теперь
стебли мисканта!
басё: уэтэ / мадзу никуму оги но / футаба кана (6-8-5)
банан посадил / теперь ненавижу тростника / побеги —
(IB-129, HS-141, JR-129) 1681, весна
Комментарий:
Весной 1681 года Рика, один из учеников Басё принёс в дар учителю саженец банановой пальмы. С тех пор дом поэта стали называть «Басё-ан» («Банановой хижиной»), а сам поэт окрестил себя «Басё-о:» («Банановым старцем»). Здесь важно ещё отметить, что посадить банан и отвернуться от мисканта для Басё означало найти новый путь в поэзии, отказавшись от старого, традиционного.
Варианты перевода:
банан я посадил —
теперь не стану ни за что
на мискант глядеть!
у дома посадил
банан — и даже не хочу
на мискант смотреть
банан посадил я
и не хочу глядеть теперь
на мискант в саду
банан я посадил
и теперь ненавистны мне
ростки тростника
Другие переводы:
Бананы я посадил.
О молодой побег тростника,
Впервые тебе я не рад!
. . .(перевод © Веры Марковой)
Банан посадил —
и теперь противны мне стали
листья мисканта.
. . .(перевод © Александра Долина)
Примечание Исао Ясуды:
Киго: «оги но футаба» — «два молодых листа мисканта» — весеннее стихотворение.
«Оги» — «мискант» (Miscanthus sacchariflorus) — в поэзии обыкновенно изображается в виде колосьев осенью.