Вишневая метель

Нина Уральская
Перевод с украинского «вишнева заметiль» (Веточка Вишни)


 ВИшневый сад загрустил, белоснежность теряя.
 Словно невеста, что платье сняла после свадьбы.
 В танце кружась лепестки, чей-то след заметая,
 Цветом надежды и грёз пали с шорохом слабым.

 Пьяная эта метель, красоты небывалой
 Белою дымкой ворОжит на майских рассветах.
 Нежным напевом, встревожив закат запоздалый,
 В душу закралась и нету ни в чём ей запрета.

 Ночь пронесётся прекрасная, будто мгновенье.
 Рай лепестковый увянет, жизнь так быстротечна.
 Сердце согреет теплом этой вишни цветенье,
 Воспоминания о настоящем и вечном.
 
 http://www.stihi.ru/2011/07/05/2977

 Облітають, сумують вишневі сади...
 Наче та наречена, що сукню зніма по весіллі,
 І кружляє й чиїсь замітає сліди,
 І спадає до ніг цвіт надії і мрій сніжно-білий...

 Заметіль... небувала... вишнева... п"янка
 Огортає серпанком, чаклує на зорях травневих,
 І хвилює мелодія ніжна, прозора, легка,
 І торкається серця глибин потаємних.

 Ніч оця чарівна промайне, наче мить,
 Шовк пелюсток змарніє, зів"яне назавжди.
 Розіллється у небі високім блакить,
 А у серці тепло - світлий спомин про вічне
 І справжнє.