Корова Крава

Красимир Георгиев
                Переводы: Мастер Валерий Степанов, Ольга Ступенькова, Анастасия Цимбалова,
                Мила Доброван, Николай Штирман, Елена Кама, Валентина Кавецкая, Игорь Хлебников,
                Светлана Лемаева, Татьяна Штепа, Виктор Никифоров Сиринкс, Тамара Хотынец

Красимир Георгиев
КРАВА

Имаме си в двора крави
две – Млекушка и Красивка.
„– Му-у-у!” – Млекушка е послушка.
„– Му-у-у!” – Красивка – мързеливка.

Казва ми Млекушка крава:
„– Пий млекце, за да си здрава!”
Казва ми Красивка сита:
„– Почеши ме зад ушите!”

И понеже съм добричка,
изпълнявам бързо всичко:
на Красивка дърпам ушкото,
а герданчето – за Млекушка!


КОРОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мастер Валерий Степанов)

Имеются во дворе коровки
две – Млекушка и Красивка.
„– Му-у-у!” – Млекушка – послушна.
„– Му-у-у!” – Красивка – лентяюшка.

Говорит мне, Млекушка коровка:
„Пей молочко, да будь здорова!”
Говорит мне, Красивка, покушавши:
„Почеши меня за ушком!”

И поскольку бываю доброй,
Выполняю всё быстро и добротно:
На Красивке дёргаю ушко,
А ожерелье – за Млекушкой!


КОРОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Жили-были две бурёнки во дворе.
Моё счастье, моя радость, свет в окне!
„Му-у-у!” – зовёт меня Млекушка-послушка.
„Му-у-у!” – зовет меня ленивица-Красушка.

Скажет ласково Млекушка корова:
„Выпей молочка, хозяюшка, и будешь ты здорова!”
Молвит нежно мне ленивица-Красушка:
„Почеши меня, хозяюшка, за ушком!”

И поскольку я сама доброта,
Мне коровка нравится и та, и та!
Я Красушке за ушком чешу,
А Млекушку за вымячко тяну.


КОРОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анастасия Цимбалова)

Флёнушка – кормилица,
Ладная корова,
А Красавку Бог послал,
В грех введет любого.

Флёнушка – кормилица
Щекотит языком:
„Милая, позавтракай
Теплым молоком!”

„Почеши за ушком!” –
Говорит Красавка.
Напилась, наелась сытно,
Да пошла на травку.

Вот такие разные
У меня коровы,
Я на это не в обиде,
Были бы здоровы.


КОРОВЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Доброван)

В сарайчике, что приютился под сливой
У нас во дворе, две коровы живут.
Млекушка добра, а Красивка ленива.
Призывно звучит их протяжное „Му-у-у!”

С ведерком спешу я к мычащим коровам.
„Возьми молочка, – говорит мне Млекушка, –
И выпей, себе и другим на здоровье!”
Красивка же просит: „Почухай за ушком!”

Я все выполняю старательно очень:
Ленивой Красивке поглажу бока,
А доброй Млекушке душистый веночек
Сплету из цветов, надоив молока.


КОРОВЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Две коровки у меня есть во дворе.
„Му...” – всегда они кричат при встрече мне.
Есть Млекушечка послушница такая,
Есть Красавочка ленивица большая.

Скажет мне моя Млекушечка всегда:
„– Ты испей, испей хозяйка молочка!”
Повернётся лишь ленивица бочком:
„– Почеши мол мне хозяйка за ушком!”

По природе я сама ведь доброта,
исполняю их желания всегда.
Потреплю свою Красавку за ушко,
а Млекушке – ожерелье за добро!


КОРОВА (МАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА) (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Две коровушки-подружки
на моем дворе живут –
Молокушка и Красавка
все в деревне их зовут.

„Му-у-у!” – послушка-Молокушка.
„Му-у-у!” – ленивица Красавка.

Говорит мне Молокушка корова:
„Пей парное молочко, будь здорова!”
Говорит нажевавшись Красавка:
„Почеши мне за ушком, малявка!”

„Му-у-у!” – послушка-Молокушка.
„Му-у-у!” – ленивица Красавка.

Ну, а я ведь хозяйка добрЕнька,
у меня все готово скорЕнько:
потреплю я Красавку за ушки,
бусы я подарю Молокушке!


КОРОВУШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Кавецкая)

Две коровушки-подружки
Жуют травушку в кормушке,
Зовут Молокушка и Красавка,
Их порода очень знатна!
Каждое утро на заре
Молокушка дарит молочко тебе,
А ленивица Красавка, как во сне
Твердит: „Почеши за ушком мне!”
Ну а я люблю своих коров
В мире нет желанней слов
Молокушку и Красавку лечу лаской,
Чтоб жизнь у них была прекрасной сказкой!


ПРО КОРОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Стоят две коровы, на дворе моего соседа-дружка,
с именами точно по их подобию: Красивка и Млекушка.
Млекушка, – корова ласковая, очень послушная.
Красивка, – похожа на быка соседа: ленивая.

Корова Млекушка негромко промычала, мне на ушко:
– пей, чтоб быть здоровым, тёплое парное молочко.
Однако, сытая Красивка услыхала и сразу замычала:
– почеши меня за ухом, почему-то мне плохо стало.

Поскольку я добрый почти всегда, быть бы по-дольше,
желания обеих коров выполняю быстро, – смотрите ниже:
Красивку пару раз за ухо дёрнул, – не просит больше;
Млекушку с молоком, подтянул за ожерелье поближе.


КОРОВУШКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Корову держал Молокушку,
Потом я привёл ей подружку.
Красавкой её мы назвали.
Жить дружно коровушки стали.

„Му! – слышу я зов Молокушки, –
Попей молочка ты из кружки!”
Ленива Красавка-подружка
„Му! – просит. – Чеши мне за ушком!”

Коровок своих уважаю,
Их просьбы всегда выполняю.
Красавку я дёрну за ушко.
„Спасибо, – скажу, – Молокушка!”


КОРОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Штепа)

Две коровки у меня,
Мне они-ну, как родня.
Милка мне – кормилица,
Красавка же – ленивица:
Нет бы молочка нам дать –
Просит ушко почесать!
Дружно во дворе живут,
Хором „му-му-му” поют.
К ним с душою отнесусь
И помочь не откажусь:
Потреплю Красавке ушко:
Не ленись, моя подружка!
Милке бусы подарю –
Очень я её люблю!


КОРОВЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Наши, вот они, коровы –
две – Малушка и Милашка.

„– Му-у-у!” – Малушечка – простушка:
„– Му-у-у!” – Милашечка – лентяшка:

– „Молочка себе налейте,
пейте, будете здоровы!”

– „Почешите мне за ушком…
молочко на радость пейте!”

За добро – с добром, с любовью –
мы за преданность коровью
и Милашке, и Малушке
чистим шёрстку, чешем ушки!..


КОРОВА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Мастер Валерий Степанов)
 
Маємо у дворі корівок
двох – Млекушку та Красивку.
„– Му-у-у!” – Млекушка є слухняна.
„– Му-у-у!” – Красивка – ледацюжка.

Каже мені, Млекушка корова:
„Пийте молочко на здоров'я!”
Каже мені, Красивка, наївшись:
„Почухай мене за вушком!”

І оскільки буваю доброю,
Виконую все швидко й добротно:
Красивці смикаю вушко,
А намисто задля Млекушки!


КОРОВОК (экспромт: Тамара Хотынец)

Коровок я очень люблю,
Их молоко каждый день пью.

Когда Милка с Красавкой домой придут,
Их колодезной водой напою.





Словарь: крава – корова; имаме си – иметь, имеем; двор – двор; две – две; Млекушка и Красивка – имена коров, корень имя Млекушка из молока, а корень Красивка из „красивая”; послушка – послушная; мързеливка – лентяйка; казва ми – мне говорит; пий – пий; млекце – молоко (умалит.); за да – чтобы; здрава – здоровая; сита – сытая; почеши ме – почесать, почеши меня; ушите – уши; понеже – поскольку; съм – быть, 1 л. ед. ч.; добричка – добрая (умалит.); изпълнявам – выполняю; бързо – быстро; всичко – все; дърпам – дергать, тянуть, тяну; ушкото – ушко; герданчето – ожерелье.