Переводы: Игорь Лейбковни, Николай Ганебных, Владимир Игнатьевых, Анатолий Жариков,
Ольга Ступенькова, Лариса Баграмова, Игорь Хлебников, Тамара Владимирова,
Колюня 2, Вик Беляков, Андрей Урсулов, Микто
Красимир Георгиев
СПОМЕН ЗА УТРОБАТА
Свит в лодката, плувам сред океана между дъното и небето.
Тихо е, намирам се в окото на бурята.
Преди да достигна до острова, ще измине цяла вечност.
Всичко останало ще бъде мимолетно.
ПАМЯТЬ О ЛОНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)
Запрятавшись в лодку, плыву в океане между его дном и небом.
Тишина, я нахожусь в эпицентре бурь.
Кажется пройдёт вечность, прежде чем я доберусь до острова.
Всё остальное станет мимолётным.
ПАМЯТЬ О ЛОНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
В утробе тихо, будто в лодке, между дном и небом.
Лишь только б глаз торнадо не настиг.
До острова дойти, где никогда я не был,
Уходит вечность, а вот жизнь – короткий миг...
ВОСПОМИНАНИЯ О ЧРЕВЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Бури глаз. Не слышно ветра.
Лишь остров виден вдалеке.
До дна и неба – мега-метры.
Плыву, пригнувшись в челноке.
Всё остальное – мимолётно,
до суши – вечность. Шторм? – В локте.
* Локоть – мера длины.
ДО ВРЕМЕНИ (ПАМЯТЬ О БЕССМЕРТНОМ ЛОНЕ) (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Ни дна, ни берега, ни времени –
вселенная, утроба, океан.
Всё, что потом, – один обман.
Всё, что потом, – одно мгновение.
ПАМЯТЬ О ЛОНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Скрюченный, как в лодочке, плыву по океану меж сном и явью.
Окутан тишиной, еще не видел бурь я.
Пока достигну острова заветного, минует вечность.
Всё, что потом произойдёт, мгновеньем станет.
ВОСПОМИНАНИЕ О КОЛЫБЕЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)
Скрюченный в лодке среди океана
Меж небесами и пропастью донною,
Я жду грозы, что придёт за туманом,
И ожидание это бездонное…
Прежде, чем к острову в гавань прибуду,
Вечность пройдёт – бесконечная, странная.
Всё остальное мгновением будет –
Только мгновеньем – пред следу(ю)щим плаваньем...
ПАМЯТЬ ОБ УТРОБЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Согнувшись в лодке как в утробе,
плыву в океане между небом и дном.
Тихо, но я, в мокрой от пота робе,
у шторма сижу под зорким глазом.
Желание, скорее достигнуть остров,
мне кажется вечным реальным сном.
Все иные мысли мимолётны, – думаю об одном.
ПАМЯТЬ О ЛОНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Владимирова)
Любовью свита лодка.
К одинокому острову Жизни
плыву через океан,
находящийся между небом и землёй.
Затишье перед бурей рождения
длится вечность.
А для вечности это мгновение.
ПАМЯТЬ О ЛОНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)
Загнав судьбу (суть бурь!) в колодки, глашатай, не издашь ни стона?
Зажатый в лодке лона – плыву, во сне и наяву, в безбрежье океана
В тиши под пристальном надзором урагана.
Быть или не быть?
Мне вечность плыть до суши.
Доплыл.
Всё остальное – миг досужий...
ПАМЯТЬ О ЛОНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)
Сжавшись в лодке, между дном и небом,
посреди океана плыву в неизвестность.
Тишина, а я в центре бури
с настроением тягомотным,
думаю, что прежде чем достичь острова,
пройдёт вечность.
Всё остальное будет в жизни мимолётным.
ВОСПОМИНАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Урсулов)
Я
Скручен
В лодке
В Оке
Вихря
Плыву
Из Бездны
Вод
По Океану
В Бездну
Неба
До Тверди
Вечность
На Твердь
На Миг
Я
* (экспромт: Микто)
Лодку вращая,
Жизни буря промчится.
Как вечность пройдёт.
Словарь: спомен – воспоминание; утробата – утроба; свит – скрученный; лодката – лодка; плувам – плывать, я плываю; сред – среди; океана – океан; дъното – дно; небето – небо; тихо – тихо; намирам се – нахожусь; окото – глаз; бурята – гроза; преди – прежде, раньше; достигна – достигнуть, дойти; острова – остров; ще измине – пройдет; цяла – целая; вечност – вечность; всичко – все; останало – остальное; ще бъде – будет; мимолетно – мимолетно.