Игорь Бондарь-Терещенко. Ротонда

Украинская Поэзия Переводы
"Удачи, мол, тебе - гудлак!
Пусть повезет на этом свете!"
Я оглянулся на гулаг,
повсюду -ветер.

Повсюду Сталин на земле,
и упыри, и волкулаки.
И мир весь съежился во мгле,
и нет гудлака.

Повсюду грех хватает  нас.
дух подыхает  по закону.
Но все ж гудлак - за разом раз,
как на икону

с украинского перевел А.Пустогаров


РОТОНДА

Казали: успіху — ґудлак!
І хай щастить у цьому світі.
А озирнувсь на цей ґулаґ,
то всюди — вітер.

Та всюди сталін на землі,
і упирі, і вовкулаки.
Ввесь світ у присмерку змалів,
нема ґудлаку.

Можливо, гріх і негаразд,
і дух, припсярений до кону.
Алеж ґудлак… І раз-у-раз —
як на ікону.