Измерения

Красимир Георгиев
                Переводы на русский, украинский, белорусский, армянский, польский, греческий, узбекский
                Переводы: Василий Анатольевич Потапов, Петр Голубков, Светланка Шишкина, Лилия Полещенко,
                Николай Ганебных, Александр Фред, Ольга Ступенькова, Владимир Игнатьевых, Галина Дмитриева,
                Мила Каминская, Оксана Федишин, Алла Греченко, Владимир Стафидов, Владимир Разумов,
                Александр Бирт, Лариса Баграмова, Сергей Желтиков, Игорь Хлебников, Игорь Лейбковни,
                Евгений Подаков, Ольга Погорелова, Анатолий Жариков, Роза Хастян, Инесса Соколова,
                Валентина Одинец, Влад Каганов, Станислав Колесников, Виктор Варибок, Светлана Лемаева,
                Людмила Кондратова, Наталья Есина, Колюня 2, Людмила Викторовна Фили-Грань, Нелли Ефимкина,
                Любовь Уколова, Наталия Кроль, Гладко Выбрит, Алекс Фельдин, Елена Кама, Людмила Куликова,
                Антон Карайван, Владислав Бусов, Дмитрий Павлов, Галина Поротикова, Татьяна Юдина Михайлова,
                Евгения Гурьянова, Иван Байдин, Евгения Корн, Лидия Балтадуонене, Алла Валентиновна Вавилова,
                Светлана Анатольевна Сорокина, Надежда Берегиня, Надежда Прохорова, Ольга Глапшун,
                Елена Ясковец, Надежда Верас, Абиджан Алимжанов, Алёна Николавна, Анатолий Матюшин,
                Мила-Людмила Запарова, Валентина Трыкина, Анатолий Тиунов, Елена Ефремова

Красимир Георгиев
ИЗМЕРЕНИЯ

Чакам те.
Ще се срещнем, въпреки че
ти си хубава, аз съм грозен,
ти си млада, аз съм стар.
Живеем в две различни вселени,
разделени от светлината и мрака,
но ще се срещнем.
В сънищата ми.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василий Анатольевич Потапов)

Тебя я жду.
Мы встретимся, хотя…
Я некрасив, красива ты, конечно
Ты молода, я старый для тебя.
Мы в двух вселенных, что различны вечно,
Разлучены с тобой, как свет и мрак.
Но всё же, встретимся с тобою,
В моих снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Я жду.
Мы еще встретимся, хотя
Красива ты, а я так безобразен,
Хотя я стар, а ты так молода,
Хотя живем мы в двух вселенных разных,
Хоть разделяют нас свечение и мрак,
Мы встретимся еще.
В моих мечтах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светланка Шишкина)

Жду тебя.
Ещё встретимся вопреки тому,
что прекрасна ты, я суров,
ты так молода, а я стар.
Живём в двух разных вселенных,
разделённые от Света и Тьмы,
но ещё встретимся.
Во снах моих.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)

Я жду тебя…
Еще мы встретимся,
Хотя я стар, ты молода,
Я не красив, а ты прелестна,
Ты, словно, свет, а я, как тьма.

В различных мы живём мирах…
И встретимся в моих лишь снах…


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Я жду тебя,
Я жду случайной встречи,
Я очень стар, ты слишком молода,
Ты – утро, я – холодный поздний вечер,
Нас развели по полюсам года.
Мы – две далеких облачных вселенных.
Нас разделяет в жизни свет и мрак,
Я вами ослеплен, я будто пленный,
Встречаемся в моих усталых снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Жду тебя вопреки всему,
ты молода, ты и красива,
аз же стар и почти что не молод.
Мы живем в двух разных вселенных,
разделенных светом и мраком,
но встречаем друг друга во снах,
снами живя, в их измереньях
что качает маятник взмахом.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Я жду тебя.
Мы встретимся, я знаю!
Хоть молода ты,
А я уже старик.
Прекрасна ты, мой безобразен лик.
Живешь ты в параллельном мире,
Нас свет и мрак давно разъединили.
Но ты являешься ко мне во снах
С улыбкой нежной на устах.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Жду тебя, встречу нашу.
Вопреки красе, я же страшен,
ты юна ещё, я ж уже старик.
Между нас раздел двух миров возник –
светом дня и тьмой.
Жду я встречу с тобой.
В снах моих
этот стих...


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Жду тебя.
Мы встретимся вопреки.
Ты красивая, я не красив.
Ты молодая, а я уже стар.
В двух вселенных разных живем.
Разделены светом и тьмой.
Но встретимся мы.
В моих снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мила Каминская)

Я жду тебя,
Мы встретимся, возможно...
Ты так прекрасна, я, наверно – нет,
Так молодость твоя неосторожна,
Ей мудрости моей помог бы свет.
И ты, и я – вселенные без края,
Как мрак и свет – не могут быть вдвоем,
А мы с тобою встретимся, я знаю...
Лишь в сне моем...


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык /с дополнением-ответом/: Оксана Федишин)

Он:
Я жду тебя.
Мы будем встречаться, хотя
Ты красивая, я некрасивый,
Ты молодая, я стар.
Мы живем в двух разных вселенных,
разделенных светом и тьмой.
Но мы встретимся.
В моих мечтах.

Она:
Я приду.
В моих глазах – ты лучший мужчина:
Симпатичный, миловидный, бесподобный.
Хотя мы живем в разных вселенных,
Разделенных светом и тьмой,
Хотя ты ожидаешь другую, –
Но мы встретимся, как и раньше...
В моих мечтах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Греченко)

Я жду тебя,
А встретимся едва ли,
Мечта моя красива, молода,
Я уже стар и потому в печали,
Что в мыслях мы с тобою повенчались,
А вот живем на разных берегах,
Где на одном красиво и светло,
Но на другом погружено во мрак,
Не покидай, тебя я умоляю
Хотя бы приходи ко мне во снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Жду тебя.
Встречусь с тобой, вопреки тому
Что ты красавица, а я Квазимодо,
Ты молода, а я стар,
И живём мы в двух разных вселенных,
Разделеные, как свет и тьма,
Но мы обязательно встретимся.
В снах моих.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Разумов)

Я жду тебя.
Мы встретимся, я знаю.
Да, ты прекрасна, я же некрасив,
ты молода, я век свой доживаю.
Стар я для див.

В несхожих мы,
не сблизятся, Вселенных,
Как солнца свет и мрака темный страх.
Но все же встретимся в моих заветных,
в желанных снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

Я жду тебя,
Но не схожу с ума.
Я стар уже, ты молодость сама,
Я некрасив, ты красоты венец,
Я немощен, ты власти образец,
Я мрака червь, ты свет иных миров.
Мы встретимся с тобой,
Царица снов.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Я жду тебя.
Мы встретимся, хотя
Ты молода – а я уже старик,
Красива ты – а мой ужасен лик.
Живём мы, в двух вселенных жизнь ведя.
Разделены с тобой, как свет и мрак.
Мы встретимся ещё.
В моих мечтах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Я жду тебя…
И встреча неизбежна
Пусть даже ты красива, а я – нет.
Ты молода, я – стар,
Как две вселенных
Нас разделили напрочь тьма и свет.
Пересечёмся мы
В моих мечтах безбрежных.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Я жду тебя!
Мы встретимся, хотя, –
я не красив – красива ты,конечно;
ты молода – я старый для тебя;
мы в двух Вселенных, которые разлучены навечно;
разделены с тобой как мрак и свет.
Но встретимся! Ведь этому преграды нет,
в моих снах вещих, – таков Новый завет.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Я жду тебя, в своих видениях, –
мы обязательно встретимся;
хотя ты красивая, я не из страшных;
ты молодая, я пожилой.
Живём мы, в двух разных Вселенных;
разделены мы, светом и тьмой.
Но мы обязательно встретимся, –
в моих желанных сновидениях.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Мы встретимся любимая, я жду –
Седой старик, один в пустой квартире,
А ты свежа, как персики в саду,
И существуешь в параллельном мире...
В своих мечтах к тебе сквозь мрак иду.


МЫ ВСТРЕТИМСЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

Я буду ждать.
Мы встретимся с тобой!
Хотя красива ты, а я – не очень.
Хоть ты весна, а я зима и осень.
Ты светлый луч, а я живу во мгле...

Но ведь бывает счастье на земле?..


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Нежна, красива – грозен я и стар,
нас разделяют космосы безмерные.
Но, словно в искре видится пожар,
мы встретимся. Во снах, которым верю я.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Роза Хастян)

Ищу тебя.
Встретимся, вопреки
моей грозности, красоте твоей,
ты молода, я стар.
Живем во Вселенных, в разных,
разделенные светом и тьмой,
но встретимся еще.
В снах моих.


МЫ ВСТРЕТИМСЯ ВО СНАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Дождусь
и встречу, смыслу вопреки:
красива ты, а я невзрачен,
ты – молодая, я – старик,
ты – скрытная, а я – прозрачен,
как свет и тьма,  контраст в тонах.
Мы встретимся с тобой
во снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)

Как молода и хороша!
Я стар и некрасив собою,
Но ты во сне ко мне пришла
И назвалась моей судьбою.

И не во сне, а наяву,
Я вопреки всему – мечтаю!
Чрез свет и тьму тебя зову
И нашу встречу назначаю!

Но, мы на разных полюсах!
Живём с тобой в одной вселенной,
И ты опять явилась в снах
Такой красивой и надменной.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Мы встретимся: поэзия и проза,
Людским всем предрассудкам вопреки.
Пусть ты свежа и юна, словно роза,
А мне года окрасили виски.

Нас разделяют свет и мрак Вселенной,
Мы – день и ночь, мы – осень и весна.
С тобою я увижусь непременно,
Не наяву, так в мимолётных снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Станислав Колесников)

Я жду тебя...
Пусть встретимся не сразу,
Хоть я так стар, а ты так молода.
Красива ты, а я так безобразен,
Как пропасть разделяют нас года.
Живём мы в двух вселенных параллельных
И разделяют нас свечение и мрак.
Мы встретимся, дождусь того мгновенья,
Когда ко мне придёшь ты в моих снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Варибок)

Ждал тебя.
Ещё встретимся.
Ты привлекательна, а я суров,
ты молодка, а я почти старик.
В двух разных вселенных
обитаем.
Разделены, как свет и мрак.
Ещё встретимся
во сне...


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Я жду тебя, надеюсь встретить,
Лучистый взгляд в толпе заметить.
Я стар, ты молода, прекрасна,
Но верю:жду я не напрасно.
Ты любишь свет, а я брожу впотьмах.
Мы встретимся в моих прекрасных снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Кондратова)

Всё жду тебя и ночь, где я всесилен,
Хоть стар и некрасив, в мечтах наивен,
Приходишь ты ко мне во снах чудесных,
Нет пропасти меж нами и мы вместе,
Где молодость твоя и моя зрелость,
Любовью обретают рай и смелость…


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Есина)

Вселенная в гармонии живёт,
Поскольку всё имеет антипод,
Уравновешено уродство – красотой,
А старость – жизнью новой молодой,
Равно присутствуют в ней свет и мрак,
Их невозможно разделить никак,
И пусть они на разных полюсах,
Соединяются порою в наших снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Всё жду я,
Вопреки всему, что встреча
Возможна, пусть я стар, а ты юна,
Красива ты – я опытом отмечен,
Твой светел мир – моя луна темна.
Одно б нам измеренье на двоих!
Жду. Встретимся мы.
Пусть и в снах моих.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод 1 с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Жду тебя, – встретимся вопреки всему.
Ты – красивая, я – не красавец;
ты – молода, я – вовсе не старец.
Живём мы в двух, очень разных, мирах:
разделены – как свет и темнота.
Только встретимся мы лишь потому,
что в снах может сбыться любая мечта.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод 2 с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Я страстно жду тебя как диво.
Мы встретимся, хотя ты так красива,
а я, на мой взгляд, чуть уродлив;
ты молодая, а я староват, но угодлив.
Живём мы в двух разных вселенных,
светом и тьмой разделённых;
но встретимся в иного измерения мирах:
в моих вещих и прекрасных снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (вариация: Колюня 2)

Мы далеки.
Я встречи жду, как молодой повеса,
Советам вопреки.
Студентка жизни – вы, а я судьбы профессор,
Вы – грация, а я, увы, невзрачен,
Вы – текст, а я – решение задачи.
Мы не похожи, словно свет и мрак.
Не станет рыбой рак, желая рыбе благ.
Мы во вселенной – две планеты:
Свой путь нельзя перечеркнуть.
Мы стороны одной монеты:
Нам друг на друга не взглянуть.
Когда нашепчут мне однажды:
Вас нет,
Мол, вы – мираж у жажды, –
Не соглашусь.
Я встречу вас во сне.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нелли Ефимкина)

Там, где тень моя нет меня...
На перекрестке всех времен
Начал или концов,
Мы встречи
Миг,
Быть может,
Счастьем назовем...


НО РАЗВЕ ЭТО НА ЗЕМЛЕ ВОЗМОЖНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Уколова)

Я жду тебя…Во сне иль наяву,
но ты придешь…Об этом знаю точно…
Нить двух Вселенных нас связала прочно…
Разлучены зачем? Я не пойму!

Разлучены с тобой как смех и стон,
как мрак и свет, вершина и подножье…
Но разве это на Земле возможно,
чтоб длился вечно мой счастливый сон…


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Кроль)

Я жду тебя. Невзгодам вопреки
Мы встретимся. Шаги твои легки
Ты молода и без сомненья
Ты из другого измеренья,
Я стар и грозен для тебя.
Я признаю и не скорбя,
В мечтах тебя люблю, за всё прощаю
И встретить наяву мечтаю.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Гладко Выбрит)

Я жду тебя,
надеясь на встречу, хотя
ты пригожая – я урод,
ты юна – я стар.
Мы живём в двух разных вселенных
и нам не встретиться
даже в мечтах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алекс Фельдин)

Устал я ждать...
Надеяться на встречу
с тобой, красавица,
где мир не вечен,
а облик свой не радует опять.

Ты молода,
беспечна да игрива.
Бьёт старость же меня
и в хвост и в гриву...
Берут своё года.

Живём в двух разных мы
Вселенных, поделенных
эпохой поколений,
где свет наполнен эхом тьмы.
В мечтах надеяться да видеть
с тобой сны.


ПРЕДЧУВСТВУЮ ТЕБЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Мы встретимся. Пусть нет
Тому абсурдней оснований.
Творенья хрупкие двух разных мирозданий,
Правители ста треб, носители ста даней,
Заложники ста Лет.

Условностей пал прах.
Ты – молодости пир, я – старости прозренье.
Ты – красота, я – хаос и крушенье.
Предчувствую тебя. Уже не наважденье,
В моих уже ты снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Куликова)

Я жду, тебя я жду всегда,
И встреча не случайна.
Ты так красива, молода,
Но возраст мой не тайна.

Я стар…, увы, таков мой рок,
Как тяжело смиренье.
Средь мрака прожитых дорог
Увидеть мир свеченья.

Я стар…, люблю тебя, я грешен,
Есть во вселенной ты,
Обманом душу тешу.
Ведь там мои мечты.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Антон Карайван)

Я жду тебя
Ещё, встретимся мы:
Даже, тому вопреки:
Что страшен я, а ты – сама краса!
Что далеко не молод я, а ты – юна!
В двух очень разных вселенных живем
Разделенных Светом и Тьмой
Но встречам, время ещё мы найдем
И, место – сон удивительный мой
Я жду… тебя…


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Любимая, тебя я вижу в белых снах
И вопреки всему с тобой жду встречи
Бежишь ты по волнам, как Фрези Грант,
А я у ног твоих – еще не вечер
На утренней заре ты светишься в лучах,
Как солнца темный диск,
поник я в отблесках закатных,
Но в параллельных мы живем мирах
Как свет и тень мы в измереньях разных
Любимая, с тобой я в белых снах...


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Павлов)

Ты молода.
Прекрасна, словно Муза.
Я стар уже.
Давным-давно.
Я б жизни был
Тебе обузой.
И потому
Нам вместе быть
Не суждено.
На встречу в жизни
Нет надежды.
Во сне увидимся,
Как прежде.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Поротикова)

Случайно встретились и разойдемся.
И не родился, утонул мой крик,
Юна она, и это я старик.
Но отпечатался души на донце
Надежды стойкой заповедный знак,
Неведомый судьбы час неурочный.
Нам свидеться.
В нечастых снах.


ИЗМЕРЕНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Я жду, с тобою встречи жду,
Сияет утро перламутром:
Ты – лилии бутон в саду,
А я – уже старик как будто.

С тобой мы разные во всём,
Ты – диво, существо без тени,
Я счастлив тем, что мы живём,
Хоть видимся лишь в сновиденьях.


ИЗМЕРЕНИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Гурьянова)

И во сне и наяву,
Ангела Музы всё жду я,
... и жду,
Прилети дорогая,
в мой сон неземной,
Коснись белоснежным крылом!
Я проснусь!
И ты будешь вечно со мной!


ИЗМЕРЕНИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Байдин)

Тебя ли жду?
Когда забыты черты лица,
Любимый облик...
Когда в плену деталей быта
С большим трудом могу я вспомнить
Тебя: красивую, родную,
Как будто из другой вселенной...
Когда закат мой неминуем,
Себя я ощущаю пленным
У лет прошедших:
Вспоминаю!
И образ ТВОЙ рисует стих –
При встрече я тебя узнаю:
Мы будем вместе
В снах моих.


ИЗМЕРЕНИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Корн)

Живем с тобою в разных Измерениях,
Разлучены. Но сердца не унять…
Оно вздыхает, что живет сомнением.
Как нам все Измерения объять?...


ИЗМЕРЕНИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Лидия Балтадуонене)

Старость и Молодость, разлучённые мраком
и заброшенные в разные Вселенные,
холодным вечером встречаются в моих снах...


ИЗМЕРЕНИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Валентиновна Вавилова)

Я жду тебя, Судьбы Предназначенье,
Но между нами долгих лет теченье:
Закат мой наступил, а у тебя Рассвет –
С тобой мы в разных Измереньях.
Но хочет мрак быть растворённым Светом,
Так в снах моих Мечта лишь о тебе,
Мне светит радостным твоим Приветом.


ИЗМЕРЕНИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Анатольевна Сорокина)

Тебя я жду… Мы встретимся, хотя
Противоречия мой разум одолели
Но мы ровесники, почти, внутри себя
И эту мысль-спасеньем, трепетно лелею
Придёшь в мой сон… Так было много раз
И пробуждение – жестоким наказаньем…
А сны сбываются, не сразу, не сейчас
Иль сновидения приходят, с опозданьем?


ИЗМЕРЕНИЯ РАЗНЫХ СУДЕБ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Надежда Берегиня)

Измерения разных судеб…
Измерения разных душ…
Там различно пространство времени…
И у каждого мира свой Путь…

Я к тебе попытаюсь пробиться…
Через призму своих веков…
Не взыщи с меня, красна девица…
Я учусь выбирать маршрут…

Тонкого мира мы вибрации ловим всегда…
Ты светла и неотразима…
Ну, а я уже стар для тебя…

Ты душою своею светишь…
Помогаешь себя найти ты другим…
Зажигаешь Словом для людей в темноте маяки…

Я же скромной бреду походкой…
Где-то там вдалеке от тебя…
Всё безмолвствую, потому что робкий…
И седой давно уже я…

Ты мне снишься всегда ночами…
Горделиво шагаешь вперёд…
Вдохновляешь и очень ловко
Вынимаешь меня из оков…

Я любуюсь тобою молча…
Из другой Вселенной смотрю…
Ходят разные кривотолки,
Что не сможем встретиться мы…

Но в Душе глубоко я верю…
Что однажды наступит тот час…
И судьба нам откроет двери…
И настигнут объятия нас…


ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ (стих ответ: Надежда Прохорова)

Мы с тобой – совершенно разные,
Наши судьбы – пути параллельные.
Я – пугливо-иррациональная,
Ты – последовательный и уверенный.
Жизнь твоя подчиняется логике,
А моя – состоит из случайностей.
Мчат на всех парусах корабли мечты,
И… врезаются в скалы реальности.
Но ведь есть горизонта нить,
Как Земли и Неба сближение.
Может быть, нарисуют и нам
Бесконечности знак Параллельные.


ВИМІРИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ольга Глапшун)

Чекатиму тебе.
І вірю – зустрінемось.
Краси твоєї вистачить на двох,
Тобі ж до ніг складу свою я зрілість.
Ми всесвіти два різні –
Світло й морок, –
Та все ж зустрінемось з тобою...
В моїх снах.


ВИМІРИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Елена Ясковец)

Чекаю тебе,
Чи тебе чекаю?
Одвісно, ми зустрінемось
колись...
Твоя краса властивая природі,
Що юним дарить свій ліхтар надій.
А я в літах - та що із того?
Нам Всесвіту ніхто не відміняв...
Зустрінемось ві снах з тобою,
Ві снах моїх...
З тобою, я літав!


ВИМІРИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Светланка Шишкина)

Чекаю тебе.
Ще зустрінемось супротив тому,
що красуня ти, я же грізний,
ти молодість, я старість.
Ми живемо в двух різних світах,
розлучені від Світу і Тьми.
Ми зустрінемось.
У снах моїх.


ВИМІРИ (перевод с болгарского языка на украинский язык /с дополнением-ответом/: Оксана Федишин)

Він:
Я чекаю тебе.
Ми будемо зустрічатися, хоча
Ти красива, я некрасивий,
Ти молода, я старий.
Ми живемо в двох різних всесвітах,
розділених світлом і темрявою.
Але ми зустрінемося.
У моїх мріях.

Вона:
Я прийду.
В моїх очах – ти найкращий мужчина:
Симпатичний, миловидний, незрівнянний.
Хоча ми живемо у різних всесвітах,
Розділених світлом і темрявою,
Хоча ти очікуєш іншу, –
Та ми зустрінемося, як і раніше...
У моїх мріях.


ВЫМЯРЭННІ (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

Я чакаю цябе, я веру,
Што сустрэнемся я і ты…
Ты, як раніца, – маладая,
Але я не такі малады…
У сусветах у дзвюх мы згубіліся,
Ты – дзе сонца, а я – дзе змрок…
Я хачу, каб ты ноччу мне снілася
І ступала на мой парог…


ДЗЕВАЧАП (транскрипция, перевод с болгарского языка на армянский язык: Роза Хастян)

ПнтрУм эм кез.
КhандипЕнк, hакарАк
ко гехецкутЯн, тгехутЯнн им,
еритасАрд эс ду, ес церацАц.
АпрУм энк тиезеркнерУм арандзИн,
мтутЯмб ев луйсОв тарбЕр,
байц кhандипЕнк дер.
Им еразнерУм.


* (перевод с болгарского языка на польский язык: Ольга Глапшун)

Czekam na Ciebie.
I wierze – spotkamy sie.
Chociaz jestes wspaniala, ja brzydki,
Jestes mloda, a ja juz starzec.
Jak dwa rozne wszechswiaty –
Mrok i swiatlo, –
Lecz spotkamy sie bez watpienia...
W moich snach.


* (перевод с болгарского языка на греческий язык: Светланка Шишкина)

(Греческий текст отразился только в рецензии.)


ИЗМЕРЕНИЕ/УЛЧОВ (перевод с болгарского языка на узбекский язык: Абиджан Алимжанов)

Сени кутаман,
Биз албатта учрашамиз.
Сен гузалсан мен бир таскара –
Чол, сен навкирон лобар.
Бизлар турли улчовлардамиз,
Уртмизда тун ва еруглик ажратиб турар.
Албатта учрашамиз
Орзуларимда.


* (экспромт: Алёна Николавна)

Пусть уходит грусть...
Я к тебе припрусь...
А когда припрусь...
Радость будет пусть...


* (экспромт: Анатолий Матюшин)

Старость и юность, как два измерения,
Но бывает, чуть сердце затронь,
В старом сердце на миг, на мгновение,
Может вдруг разгореться огонь.

Тот огонь не затушишь водою,
И вином ты его не зальёшь,
Коль любуешься женской красою,
Значит ты не остыл, ты живёшь.


ИЗМЕРЕНИЯ (экспромт: Мила-Людмила Запарова)

Я перестала ждать... на счастье – не надеясь,
я маску безразличия надела,

закрылась сердцем и больной Душой,
не веря что мы встретимся с тобой...

Но чудо совершается на свете,
мы познакомились и стали вдруг – как дети,

пусть старше я – ты ж молод и красив,
но нам расстаться – не хватило сил...

И вот мы вместе, рядом навсегда,
как мило улыбнулась нам судьба...


* (экспромт: Светланка Шишкина)

Когда нас разделили Свет и Тьма,
Не позволяя находиться рядом,
Когда пустой была моя сума,
И ты был вдалеке с холодным взглядом,
Я знала точно, что наступит день,
Когда родным притянется родное,
Когда былые дни покроет тень,
В которых нет прозренья и покоя.
И будет литься Свет для нас с небес
И потеряет важность всё земное,
В твоих глазах – вопросам всем ответ
И кажется не важным остальное.


* (экспромт: Валентина Трыкина)

Как много вариантов в измерениях
И все они, сквозь время, хороши.
Но утопаю в море сожаления,
Что только в снах увидеться должны.


В ГЛАЗАХ (автор: Анатолий Тиунов)

Тону в глазах, иду к тебе,
Рассветом оживаю,
Любви в неведомой судьбе
Таинственно киваю.

Какие чудные глаза
Огня, тепла и бездны,
В них тает робкая слеза,
Трепещет гром небесный.

Какие ясные глаза
Таинственного света,
Мне нечего тебе сказать
С волненьем жду ответа.

Какие страстные лучи
Твой зажигают взгляд.
Мгновенье музыкой звучит,
Сердца огнем горят!


Я БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ ВСЕГДА (автор: Елена Ефремова)

Я буду ждать тебя всегда
не важно, сколько лет
ведь годы,
нам не подвластны иногда
и чувства живы.
И если сжалится судьба
нам не страшны её преграды
ты любишь до сих пор меня
нет лучшей для меня награды,
чем чувства нежные твои.
И не смотря на измерения
на расстояний города
на возраст
и на внешность тоже
ты любишь одного меня.
С другими ты
не делишь ложе
всё так же искренне верна,
Но от тебя я так далёк...
Лишь только в снах
с тобою рядом.


КРIЗЬ ПРОСТIР IНШИХ СВIТIВ (экспромт с болгарского языка на украинский язык: Надежда Берегиня)

Крізь простір інших світів
Колись зустрінемось з тобою неодмінно...
Ти дуже гарна... я ж давно в літах...
І на скронях вже оселилася сивина...

Та все одно я віру, що в майбутньому
Всесвіт нам з тобою подарує знак...
Як співпадуть пазли... як зорі спалахнуть вночі...
Тебе я бачу, моє Серденько, у кожному своєму сні...

Як ти приходиш вся у білому...
Рукой торкаєшся мене...
Я воскресаю, моя мила...
Моя кохана, ти для мене все...

Усі скарби віддам для тебе...
Ти Лада, ти любов моя...
А я такий нікчемний діду...
Я дідуган напевно для тебе...

Моя лебідко, ти красуня...
Я кожну ніч милуюся тобой...
І мрію, мрію неодмінно...
Що знайду до серця твого пароль...
І логін... як тепер ведеться...

Я сподіваюсь... зможу все...
Я вірю... чуєш... вірю всем серцем...
В реальному житті зустріну я тебе...





Словарь: измерения – измерения; чакам те – жду тебя; ще се срещнем – встретимся; въпреки че – хотя, вопреки; ти си хубава – ты красивая; аз съм грозен – я некрасивый; ти си млада –  ты молодая; аз съм стар – я старый; живея, живеем – жить, живем; различни – разные; вселена – вселенная; разделени – разлученные; светлината – свет; мрак – мрак; сънищата – сны; в сънищата ми – в моих снах.