Мотивы lxii-й сонет у. шекспира

Александр Невишневский
(использован подстрочный перевод А.Шаракшане, Уильям Шекспир Сонеты 2007г.)

Забудь меня, любовь моя, совсем,
Чтоб мир и имя, и меня забыл,
Чтоб не рассказывала после всем,
Когда умру, каким достойным был.
Ты, не соврав, не сможешь убедить,
Что всех превосходил истлевший труп.
Так пусть и имя тоже не смердит;
При жизни был я не настолько глуп,
Чтобы  снискать от публики похвал
Холодной плесенью чужих могил;
Я о тебе им никогда не врал;
Забудь о том, что я когда-то жил.
Неловко здесь без имени во мгле1,
Пусть имя будет предано земле.

20.11.10

1 - сумрак, темнота ( •поэт. ).