Старость подошла... Мацуо Басё

Дмитрий Николаевич Смирнов
старость подошла —
только рыбью кость глодать
остаётся мне!

--------------------------------------------------
уо но хонэ / сивабуру мадэ но / ои о митэ
рыбью кость / сосёт до / старости — встречи
№ 11 из хайкай-но-рэнга «В городе», сб. «Соломенный плащ обезъяны», 1690
---------------------------------------------------

Это «цукэку», дополняющее трехстишие к «маэку», предыдущей строфе Нодзавы Бонтё (1640 – 1714) —  №11 в рэнга-касэн «В городе» (или «Летняя луна») из поэтического сборника «Соломенный плащ обезъяны» (1690, опубл. 1691):

---------------------------------------------------
Ното но Нанао но / фую ва сумиюки
в  (провинции) Ното,  (в городе) Нанао / зимой стало трудно жить.
№ 10 из хайкай-но-рэнга «В городе», сб. «Соломенный плащ обезъяны», 1690
---------------------------------------------------

Город Нанао на полуострове Ното был столицей древней провинции Ното (теперь северная часть префектуры Исикава). Бонтё пишет, что из-за нищеты жителям этого города стало трудно в нём зиму зимовать. Басё, отвечая Бонтё, описывает живущего в этом провинциальном  городе беззубого старца, которому ничего не остаётся, как только сосать рыбью кость. Стихотворение может прочитываться как бы от лица этого старца, которого Басё, очевидно, отождествляет с собой. Басё уже тогда было 46 лет, и всего через четыре года он умрёт больным и немощным старцем. Этот мой перевод сделан в 2004 году. 

Другие переводы этого стихотворения:

I have lived to see 
such old age I can only
suck the bones of fish. 
(© D.Keene) 

Here I am   
sucking the bones of a fish,   
pondering old age               
(©2007 Sean Price)

Кажется, стал бы глотать
рыбу вместе с костями
этот иссохший старик.
(© В.Маркова)

--------------------------------------------------
На илл. портрет Мацуо Басё работы Кацусики Хокусая