Игорь Бондарь-Терещенко. Валера

Украинская Поэзия Переводы
вот  пачку ткнули  из ларька и тянешь квело
две сигаретки ты на россыпь  и чеку -
кто шкурку памяти  содрал с союз-аполло
и дату стер и разодрал щеку
шпиён швайцарский твой базыль мыкола
даст тайный  знак владимир брюгген  земляку

 и будто места нет другого для футбола
на кладбище расстрелянных играть
ну отыскала хвылевого нынче школа
и не нашла его в романе "Мать"
но мы тебя не подымали с пола
хоть ты проспал веселый этот матч

а  что намалевал нам джексон поллок
на грядке слободской не примется никак
там тайники и брюки тут мыкола
и литмузея слава по приколу
чекушки мало слабоват табак

с украинского перевел А.Пустогаров



ВАЛЕР
 


ось пачку тицьнули з ларька і тягнеш кволо


на розсип дві цигарки і чеку-

шкуринку пам’яти хтось здер з союз-аполло

і дату стер і розідрав щоку

шпигун швайцарський це базиль микола

а ще є брюґґен володимир в тайнику

 


ні це не діло вкотре у футбола


на цвинтарі розстріляному грать

ну відшукала хвильового наша молодь

і не знайшла його в романі “Мать”

але ж не падав ти на матчі долу

хоч і проспав увесь веселий матч

 


а що намалював нам джексон поллок


не прийметься на грядці слобідській

там брюки й тайники а тут микола

і літмузейна слава по-приколу

чекушки мало й цигарки легкі