Игорь Бондарь-Терещенко. Лопань

Украинская Поэзия Переводы
ставишь точку в конце и период закрыт
"на обед?" спросит арт ты ответишь  “ibid”
"где?"  подаст голос cool понадеявшись на
хоть столовая в этом районе одна

до нее будешь плыть долетать и брести
через рельсы трамваев и речек мосты
а в ней клюквы поел  и доволен уже
как в салате столичный в яйце фаберже

дринк обычный  в конце  и негаданный бульк
выгоняют  из сердца сухой пролеткульт
из тебя просветленный был выдавлен  раб
чтобы сызнова в арт ты вцепился как краб 

плачет cool от обиды под лейблом "аид"
был без арта обед и шалманчик закрыт
"где?" ты спросишь  у них перепутавши  схрон
"там!" в ответ левый берег реки ахерон

с украинского перевел А. Пустогаров

ЛОПАНЬ

ставиш крапку в артикулі й кажеш “обід”
“де?” спитається арт ти відкажеш “ibid”
“де?” спитається сооІ сподіваючись на
хоч каварня у цьому районі одна

і до неї пливти підлітати й брести
через рейки трамвайні й річкові мости
там з’їси якусь клюкву і радісний вже
як в столичнім салаті як в яйці фаберже

там сподіваний дрінк і негаданий бульк
витягають із серця пісний пролеткульт
і виходить із тебе просвітлений раб
і пензлює ізнову до артівських зваб

плаче cool у каварні під лейблом “аїд”
бо скінчився без арта для нього обід
“де?” спитаєшся ти переплутавши схрон
“там!” гукне лівий берег ріки ахерон