Эмили Дикинсон A Man may make a Remark...

Сергей Долгов
Кому-то сделать замечанье,
Случайно: повод подходящий,
Но может искрой стать начальной
Природы дремлющей, лежащей.

Пора вести себя уместно,
Беседовать добрей, любя,
Пока ещё – в угле древесном,
Что дожидается огня.


Emily Dickinson
952
A Man may make a Remark –
In itself – a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature – lain –

Let us deport – with skill –
Let us discourse – with care –
Powder exists in Charcoal –
Before it exists in Fire.


в а р и а н т:

Кому-то замечанье,
Как повод подходящий
Стать искрою начальной
Природы, так лежащей.

Вести себя уместно,
Беседовать любя,
Пока в угле древесном
Что ждёт уже огня.



Юрий Сквирский:
            В первой строчке "замечание" в смысле "высказывание/оброненное невзначай слово".
            Во второй строчке "in itself" - "само по себе". "Тихая" в смысле "безобидная".
            Третья строчка:
                Но которая может стать искрой для бикфордова шнура
            В четвертой строчке "lain" - Past Participle от глагола "to lie" (lie-lay-lain) - "лежать/находиться/":
                В природе, в состоянии дремоты находящейся
            В пятой и шестой строчкеах "let us" - "давайте". ("Let us sing/walk/eat" и т.д. - "Давайте петь/гулять/есть.....")  "To deport" -  "вести себя".
            В шестой строчке "discourse" - не существительное, а глагол "разговаривать/вести беседу".