Убей собаку Убий кучето

Красимир Георгиев
                Перевод: Александрина Кругленко, Александр Фред, Игорь Шимановский, Анатолий Жариков,
                Ольга Ступенькова, Ольга Погорелова, Игорь Хлебников, Игорь Лейбковни, Илана Шалэхет

Красимир Георгиев
УБИЙ КУЧЕТО

Гледа те. Не в очите, гледа краката ти.
Скъсаните ти обувки гледа, обходили ада –
случило е на приятел.
Удря ви вратата на клетката, брули ви вятърът.
Убий кучето!
За да не страда...


УБЕЙ СОБАКУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александрина Кругленко)

Как смотрит! Не в глаза, а лишь на ноги.
На обувь рваную, и ждёт безмолвно ада –
Ведь там хозяин!
И клетки дверь, что ветер сбил внезапно,
Ударит вас.
Убей собаку,
чтобы не страдала…


УБЕЙ СОБАКУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Не глядит на тебя,
не в глаза твои, а на ноги,
ищет в толпе ботинок рваных след,
случайность, друга – приятеля больше нет.
Разбита конурка, сбивает ветер,
кем-то убита собака!
И в сердце страданий, холодный лёд...


УБЕЙ СОБАКУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Шимановский)

Всё глядит, как подруга,
Всё смотрит мне в след.
Ищет в памяти друга,
Которого нет...

Ветром клетка разбита,
Всё – ветер разбил.
Я убил бы собаку,
Когда б не любил...


УБЕЙ СОБАКУ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Мордой тёплою в пыль, где мой запах оставили ноги,
в ту обувку, что в ад, разбиваясь, топтали дорогу.

Разве я тебя пнул на прощанье, грубое слово сказал?
Что ж ты, сука, молчишь и не поднимаешь глаза?

Будто чужою любимая псина стала.
Друг мой убьёт её, чтоб не страдала.


УБЕЙ СОБАКУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Глядит. Но не в глаза, на ноги.
Прикован взгляд к ботинкам рваным,
Что только вырвались из ада –
С хозяином беда случилась.
Порывом ветра дверь сорвало с клетки.
Убей собаку, чтобы не страдала!

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


УБЕТЬ СОБАКУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

Она же смотрит на тебя, на ноги... не отводит взгляда! –
Ты смог уйти, сбежать из ада! –
А друга не сумел спасти...
Она же смотрит на тебя!.. Не дай ей плакать! –
Ботинком клетку разнеси!
Убей собаку!


УБЕЙ СОБАКУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Собака смотрит не в глаза мои, – на ноги:
не те ли это стоптанные туфли,
в которых ходит друг в застенках ада?
Дверь в клетку ада, закрываясь от порыва ветра,
сильно ударила меня, но я успел услышать крик:
„Убей собаку, чтобы не страдала...”


УБЕЙ СОБАКУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Пёс смотрит на тебя. Не в глаза, смотрит на ноги,
на порванную обувь, в которой ты в Ад пришёл
и взглядом спрашивает у меня, – что случилось с моим другом?
Внезапно, от сильного ветра дверь в клетку Ада закрылась,
сильно ударив пса... А из Ада крик, –
убей собаку,
чтобы не страдала!


ЗАБЕРИ СОБАКУ (экспромт: Илана Шалэхет)

Когда меня не станет,
друг мой, забери к себе собаку,
чтобы меньше страдала...





Замечание: за да не страда – чтобы она (собака) не страдает.

Словарь: убия, убий – убить, убий; куче, кучето – собака; гледа те – смотрит на тебя; не – нет, не; в – в; очите – глаза; краката ти – ноги твои; скъсаните – разорванные; обувки – обувь; обходя, обходили – обойти, обошли; ада – ад; случа, попадна, случило е – попасть, попала; приятел – друг, приятель; удря – ударить, ударит; ви – вы, вас; вратата – дверь; клетката – клетка; бруля, брули – сбивать, бить, сбивает; вятърът – ветер; убий – убий; кучето – собака; за да не страда – чтобы не страдает.