Мука Мъка

Красимир Георгиев
                Переводы: Ирина Петрова, Анатолий Жариков, Петр Голубков, Владимир Стафидов,
                Игорь Хлебников, Влад Каганов, Ольга Ступенькова, Елена Ярина, Галина Титова-Дмитриева,
                Слободан Стоядинович, Андрей Токар

Красимир Георгиев
МЪКА

Мъка ме е обикнала мен, дълга и тежка мъка,
страстно,
дяволски страстно ме е обикнала.
Скътани,
търся в душата си има ли още скътани
стихове.
Бягахме –
беше така прекрасно и светло –
бягахме
към онези далечни златни пясъци.
Аз ли бях,
аз ли бях най-неприветливият?
Спряха ме –
пистата беше само за веселяци.
Вино ли,
вино ли не ми достигна,
или не ми достигнаха приятели?
Господи, колко много митинги
и сред тях колко доброжелатели!


МУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Мука меня полюбила, меня, долгая тяжкая мука,
страстно,
дьявольски страстно влюбилась в меня.
Скрытые,
ищу в душе своей я, скрытые есть ли ещё
стихи.
Бегали мы –
было так светло и прекрасно –
бегали мы
к тем пескам золотым и далёким.
Был ли я,
был ли я неприветлив настолько?
Остановили меня –
дорога была для весёлых только.
Вина ли,
вина ли мне не хватило,
или мне не хватило приятелей?
Господи, как много митингов
и среди них столько доброжелателей!


МУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Мука моя привязалась ко мне, долгая, тяжкая мука,
страстно,
страстно чертовски меня полюбила.
Скрытые,
ищу в душе своей – есть ли ещё тайные
стихотворения.
Мчались, бывало, –
как было светло и прекрасно! –
бежали
к тем далёким пескам золотым.
Я ли был,
я ли был всех неприветливее?
„Стой!” – говорила мне
дорожка весёлая.
„Пей!” – говорили мне
друзья и приятели.
Господи, сколько на свете говорилен и митингов,
ещё более говорунов и доброжелателей!


МУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Та мУка моя – полюбила меня,
Тяжелая, долгая мука,
Что страстно, по-дьявольски страстно пьяня –
Рождает в души закоулках
стихи…

Исчезло всё то, что прекрасно, светло –
Исчезли пески золотые.
Веселье моё – испарилось, ушло,
Я ж так неприветлив – впервые?

Оставить бы мне этой мУки дорогу –
Жить весело, просто и долго.
Вина не хватало мне, или приятелей?
О, Господи, как всюду митингов много,
Как много там доброжелателей!


МУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Мука меня полюбила, долгая тяжкая мука.
Страстно,
Дьявольски страстно меня полюбила.
Скрытые,
Ищу в душе, есть ли в ней скрытые,
Стихотворенья.
Бежал я –
Было так прекрасно и светло –
Бежал я
На далёкие золотые пляжи.
Я ли был,
Я ли был неприветливым?
Остановили меня –
Эта дорожка
только для весельчаков.
Вина ли,
Вина ли мне не хватило
Или приятелей.
Боже мой – митинги сколько их
И сколько на митингах доброжелателей.


МУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Мука любила меня, долгая и тяжёлая мука,
страстно,
чертовски горячо любила меня и стихи.
Скрытые,
я смотрю в свою душу, есть ли в ней ещё скрытые
стихи.
Мы, я и мука, бежали –
это было так красиво и ярко –
бежали
к дальним золотым пескам.
Был ли я,
был ли я самым недружелюбным?
Меня остановили –
трасса бега была только для весельчаков.
Вина ли,
вина ли мне нехватало,
или мне нехватало друзей?
Господи, сколько разных митингов
и сколько на них доброжелателей!


МУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Мука, за что полюбила меня?
Долгая, тяжкая мука.
Дьявольски страстно обвила меня,
Как молодого – старуха.

Душу свою я ль скрывал от друзей?
Ясную, светлую душу.
Я ли не верил младенца слезе?
Что же теперь я так трушу?

Я ли, средь всех, не приветливей был?
Не был ли всех веселее?
Я ль золотые деньки позабыл
И поцелуи в аллее?

Мне ли хватало в застолье вина?
Или берег я монету?
Господи, разве моя в том вина,
Что никого рядом нету?


МУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
 
Ой, ты мука моя, как ты страстно меня полюбила!
Колдовством опьянила и стихами в душе проросла.
Мне б, бежать от тебя в дали дальние,
Где так прекрасно и солнечно было,
В золотые пески, там где радость осталась моя.

Не хватает мне сил, чтоб сойти с этой тропки тернистой,
В круг друзей возвратясь, где легко, и в бокалах в достатке вина.
Только мне без тебя, моя сладкая мука,
Жизнь теперь не мила, жизнь теперь не мила!


МУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Мука меня всей душой полюбила,
Дьявольски, страстно мне сердце разбила.
Скрытое ищет в душе, потаенное,
Слово в стихах моих с болью рожденное,
То, что когда-то было прекрасным,
Светлым и чистым, далеким и ясным.
Мукою сердце зажато в тиски.
Дни золотые – златые пески…
Был и не был я неприветлив
В странствиях дальних, краю беззаветном?
Был и веселым, был молодым,
Столько друзей, только стал я седым…
Мука меня всей душой полюбила,
Только вот сердце не остудила…
Мне бы сейчас выпить чарку вина.
Господи! В чем же моя тут вина?


МУКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Меня полюбила, тяжкая долгая мука,
Страстно.
Чертовские страсти, были все не напрасны,
Скрытые.
Ищу в душе своей мои, тайные стихи,
Мчались,
Писались раньше свободно, легко.
Бежали,
Стремились-издалека, из-за золотого песка.
И я был,
С ними приветливым весельчаком.
А теперь,
Вдруг я стал неприветливым босяком.
Не достиг,
Я того, что хотел бы достигнуть.
Возвратиться,
В круг друзей, где в достатке чести, вина.
Только
Мне без стихов не жить, не трудиться.
Без них я умру,
Жить не смогу, жизнь без них не полна.


МУКА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)

Мука ме jе заволела, дуга и тешка мука,
страсно,
ћаволски страсно ме jе заволела.
Сакривен,
у души тражим jош сакривених
стихова.
Бежали смо –
било jе тако лепо и светло –
бежали смо
ка оним далеким златним обалама.
Jесам ли jа био,
jесам ли jа био наjљубазниjи?
Зауставише ме –
писта jе била само за весељаке.
Вино,
зар нисам имао довољно вина,
или нисам имао довољно приjатеља?
Господе, колико много митинга
и колико доброжелатеља!


МУКА (экспромт: Андрей Токар)

Что то ходит со мной,
Вокруг и возле меня.
Что то жжёт изнутри,
Как будто я сам поджигаю себя.
Нет, то не боль – была уж во мне,
Когда я зарождался в утробном огне.





Словарь: мъка – мука, страдание; ме – меня; обикна, обикнала – полюбить, полюбила; мен – меня; дълга – длинная, долгая; тежка – тяжелая; страстно – страстно; дяволски – чертовский; скътани – спрятанные, скрытые; търся – искат, ищу; в душата си – в своей душе; имам, има – иметь, имеет; още – еще; стихове – стихи; бягам, бягахме – бежать, бегали; беше – было; така – так; прекрасно – прекрасно; светло – светло; към – к; онези – те; далечни – далекие, дальные; златни – золотые; пясъци – пески; аз – я; бях – был; най-неприветливият – самый неприветливый; спряха ме – меня останавили; писта, пистата – дорожка; беше – был, была; само – только; веселяк, веселяци – весельчак, весельчаки; вино – вино; не ми достигна, не ми достигнаха – мне не хватало, мне не хватали; приятели – друзья; колко – сколько; сред тях – среди них; митинг – митинг; доброжелатели – доброжелатели.