Маскарад

Сергей Момджи
Перевод с английского

THE MASQERADE by Olive Custance  1902г.(Оливия Кастанс)

Танцоры в масках, Танец-Жизнь пляши,
Степенно движемся, похожие, коль вместе,
Боясь открыть, хоть вздохом, боль души,
Держа её в узде, как дело чести.

В улыбке губы, величавы па все в нём,
Глаза под маской жалки откровенно,
Держась за руки робко, мы поём,
И всхлипы, будто в сне, попеременно.

И каждый должен выучить шаги,
Но ноги взад-вперёд неумолимо,
Идут под маской терпеливо дни,
А жизнь строга, она проходит мимо.

Но некоторые такие есть
Стоят в сторонке, не танцуют и прекрасны,
А остальные, словно в трансе все,
Легко скользят до окончанья Танца...

24.06.2011г.

THE MASQUERADE by Olive Custance

    Masked dancers in the Dance of life
    We move sedately...wearily together,
    Afraid to show a sigh of inward strife,
    We hold our souls in Tether.

    We dance with proud and smiling lips,
    With frank appealing eyes,with shy hands clinging.
    We sing and few will question if there slips
    A sob into our singing.

    Each has a certain step to learn;
    Ours prisoned feed move staidly in set paces,
    And to and fro we pass ,since life is stern,
    Patiently,with masked faces.

    Yet some there are who will not dance,
    They sit apart most sorrowful and splendid,
    But all the rest trip on as in a trance,
    Until the Dance is ended.

          1902г.