Be Thou my vision - Будь виденьем моим

Дмитрий Кульпин
Поэтический перевод - первый вариант, приближенный к тексту:

Будь вИденьем сердца Господь моего,
Иного не надо поверь ничего.
Ты лучшие мысли и ночью и днём,
Во сне, наяву, Свет - в сознанье моём.

Будь мудростью, словом святым для меня,
Всегда Ты со мною, всегда с Тобой я.
Отец мой великий, я сын Твой давно,
В меня Ты вселился, с Тобой мы одно.

Богатств не ищу, ни хвалы от людей,
Наследство в Тебе, до скончания дней.
Лишь Ты в сердце первый, Тобой я богат,
Верховный Царь неба, души моей клад.

Царь славы во мне, одержал  Ты победу,
Теперь прикоснуться, позволено к небу.
Ты Сердце и суть естества моего,
Моим будь виденьем Владыка всего.

Поэтический перевод - второй вариант адаптированный к музыке:

Виденье сердца, Господь, моего,
С Ним мне не надо теперь ничего.
Лучшие мысли и ночью и днём,
Ты Иисус, Свет - в сознанье моём.

Мудрости словом стань Ты для меня,
Будь Сам со мною,  с Тобой буду я.
Бог мой великий, я сын Твой давно,
Духом вселился, с Тобой мы одно.

Я не ищу,  похвалы от людей,
Радость в Тебе, до скончания дней.
В сердце Ты первый, Тобой я богат,
Царь мирозданья души моей клад.

В Нём я триумф одержал на кресте,
Ныне мне небо открыто в Христе.
С Ним не страшусь я теперь ничего,
Виденье сердца, Владыка всего.

Оригинальный текст с музыкой http://www.youtube.com/watch?v=NCGxhzb7JP0:

Be Thou my vision, O Lord of my heart
Naught be all else to me, save that Thou art
Thou my best thought by day or by night
Waking or sleeping Thy presence my light.
 
Be thou my wisdom and Thou my true word
I ever with Thee and Thou with me, Lord
Thou my great Father, I , Thy true son
Thou in me dwelling and I with Thee one

Riches I heed not nor man's emptly praise
Thou mine inheritance now and always
Thou and thou only be first in my heart
High King of heaven my treasure Thou are
 
High King of heaven my victory won
May I reach heaven's joys, O bright heaven's Sun
Heart of my own heart whatever befall
Still be my vision O Ruler of all