Моей жене На жена ми

Красимир Георгиев
                Переводы: Александр Фред, Ольга Ступенькова, Тамара Пеункова, Вик Беляков,
                Таня Даршт, Игорь Хлебников, Наталья Мартишина, Влад Каганов, Анатолий Жариков,
                Ирина Петрова, Игорь Лейбковни, Галина Дмитриева, Татьяна Бекоревич, Мила Васов

Красимир Георгиев
НА ЖЕНА МИ

Когато пристигне снегът –
най-нежният
на най-светлата зима
и най-добрата,
ще се срещнем.
Повярвай ми,
неизбежно е –
сват ще ни бъде сама
съдбата ни.
И три знахарки –
врачки-магьоснички,
ще поканим на сватбата –
кротко ли, тихо ли
ще издигнат те своите
тайнствени тостове
върху очите ни,
върху очите ни.
– Нека лъжата
      да бъде раздяла за тях,
      нека лъжата
      да бъде болка!
– Много ли, малко ли
      нека да страдат,
      ах, колко ли ще е,               
      колко ли?
– Снежен човек да направят
      с ръцете си
      в брачната нощ,
      като жив да е
      и
      колкото дни преживее
      човекът им,
      толкова
      да са щастливи!
Когато пристигне снегът –
най-нежният
на най-светлата зима
и най-добрата,
ще се срещнем.
Повярвай ми,
неизбежно е;
раздяла,
болка може да бъде само лъжата.
                Написано: 31.12.1977 г.
                Тъжен помен: 24.05.2023 г.


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Когда падет снег на спящую землю
Нежный,
В светлой зиме,
Для неё он добро,
И мы с тобой встретимся.
Поверь мне сие неизбежно,
Это наша с тобою судьба,
Светом нашим пребудет надежда.
Три знахарки – пророчицы,
Синеокие, приглашают на свадьбу,
Тихо и коротко
Поднимают свой таинства тост,
Сверху глаза, их глаза,
Смотрят прямо на нас.
– Пусть ложь и беда ляжет,
      Разделим её на двоих,
      И тогда не страшна,
      Никакая пришедшая боль.
– Много ли мало,
      Будем с тобою страдать,
      Но сколько же
      Ответь мне сколько?
– Человек снежен
      Да сделают речи
      Направлены в брачную ночь,
      Сколько дней он ещё проживёт,
      Сколько буду рядом с тобой,
      Этим лишь счастлив, буду тобой.
Когда падает снег на спящую землю,
Нежный снег,
В светлой зиме
Для неё он добро,
Мы с тобой встретимся.
Поверь мне сие неизбежно,
Значит так угодно и нашей судьбе.


КОГДА СНЕЖИНКИ ПОЛЕТЯТ НЕЖНЫЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Когда снежинки полетят нежные.
Задышит свежестью зима.
Знай! Это добрая примета нашей встречи,
Моя жена!

Судьба нам станет сватьей лучшею.
Ты ей поверь.
Гадалки знатные на свадьбе таинства
Откроют дверь.

Заздравный тост произнесут в честь нас,
Глядя в глаза:
– Вас ждет, касатики, разлука скорая
      И боль-беда!
– Страданий столько Вам на долю выпадет,
      Как снежный холм.
      Но Вы их, деточки, преодолеете.
      Ведь Вы вдвоем!
– Придется счастья Вам и горя лютого
      Хлебнуть до дна.
      Но только лжи меж Вами, голубки,
      Не будет никогда!

Когда снежинки полетят нежные.
Задышит свежестью зима.
Знай! Это добрая примета нашей встречи,
Моя жена!


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Пеункова)

Когда выпадет снег –
самый нежный
самой светлой зимой,
самой доброй,
мы и встретимся.
Верь,
неизбежно –
ведь сосватаны будем
судьбою.
Три гадалки-колдуньи,
знахарки,
что на свадьбу придут,
тихо ласково
изрекут свои тосты
таинственно,
сверху глядя на нас,
пристально.
– Ложь пусть
      станет разлукой для них,
      станет болью!
– Много, мало ли
      пострадают пусть,
      ах, ну сколько еще,
      ах, ну сколько?
– Будет в брачную ночь,
      как живой человек,
      Снеговик им указывать:
      сколько дней проживет,
      столько счастья им –
      так вот связаны.
Когда выпадет снег –
самый нежный
самой светлой зимой,
самой доброй,
мы и встретимся.
Верь,
неизбежно:
Боль с разлукою станут ложью.


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вик Беляков)

Вновь белою зимой
приходит снег
пушистый, нежный.
Так было и когда
мы встретились с тобой.
Как неизбежность,
сосватаны судьбой.
Три гадалки-колдуньи
к нам на свадьбу пришли.
Сверху глядя на нас,
тихо, ласково
тосты свои изрекли:
- Ложь пусть для вас
расставанием и боль.
- Много ль мало страдать
вам не знать.
- А коль деток нет, то пока,
вдвоем слепите снеговика.
Много дней вам прожить
и счастливыми быть.
Приходит первый снег.
Он самый нежный.
И яркою зимой
мы встретимся с тобой.
Поверь мне
расставание неизбежно,
а болью может быть
лишь только ложь.


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Таня Даршт)

Когда зима настала снежная,
Войдя светло в свои права,
Сердца вверяя в неизбежное,
Судьба свела для сватовства.
Знахарка, ведьма, заговорщица
На свадьбе тост провозглашали,
Внимая кротко их пророчествам,
Мы словно таинство свершали:
– Я вижу ложь и расставание
      и боль откроет горький счёт.
– Много ли мало там страдания,
      и что же, что же там ещё?
– Тот снежный ком направят руки.
      От свадьбы к счастью расстояние –
      пройдёте боли и разлуки!
Когда зима настанет снежная,
Светла и девственно нова,
Поверь мне – счастье неизбежное,
А ложь утратит все права.


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Когда выпадает снег –
самый нежный,
в самую ясную
и в самую лучшую зиму,
мы встретимся.
Поверь мне, это неизбежно –
нашей свахой является
наша судьба.
И три знахарки:
колдунья, гадалка и ведьма;
мы пригласим их на свадьбу -
смиренно и тихо
они будут поднимать свои
таинственные тосты,
на наших глазах.
– Пусть ложь
      станет для них разлукою,
      пусть ложь
      станет для них болью!
– Много ли, мало ли
      пусть пострадают,
      ах, сколько ещё это будет,
      долго ли?
– Снеговика надо сделать
      своими руками
      в брачную ночь,
      будто живым, чтоб долго не таял,
      и
      так узнать, сколько лет проживёт
      жених, насколько
      он счастлив!
Когда выпадет снег –
самый нежный,
в самую ясную
и в самую лучшую зиму,
мы встретимся.
Поверь мне, это неизбежно;
ведь разлука,
это боль, причина которой ложь.


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Мартишина)

Когда снега придут на землю –
Земля светла, нежна, добра –
Тогда мы встретимся, поверь мне, –
Так я шептал ещё вчера.

Так я шептал:
– Поверь мне, чудо!
Снега придут, и ты явись!
И неизбежно свадьба будет,
Судьба и свадьба, ты – и жизнь!

Шептал я:
– Хочешь, трёх знахарок,
Вещуний древних, позовём
На нашу свадьбу, и гадалок
С тобой послушаем вдвоём!
Они всё точно нам предскажут –
Так тихи, кротки голоса,
Таинственны, – но правду скажут,
О будущем я слышал сам!
Они подымут кверху очи…
Ты слышишь? Первая речёт:
„Пусть ложь зайти к ним не захочет,
Боль да беда околь течёт!”

Ты слышишь? Говорит вторая:
„Ах, много ль, мало – всё страдать!
О, сколько, сколько – я не знаю,
Но без страданий не живать!”

Но не пугайся! В разговоре
Вещуньи третьей речь слышна:
„Им скоро счастье будет, скоро –
Муж да жена, муж да жена!
Снега идут, снежинки тают…
Из снега в свадебную ночь
Мы человечков изваяем:
Снеговичков – живых точь-в-точь!
И сколько будет там снежинок –
В огромных тех снеговиках –
Им столько дней счастливых, сильных
Судьбой готовится впотьмах!”

…Когда снега идут на землю –
Зима светла, добра! Ну что ж!
С тобой мы встретились! Поверь мне:
Разлука, боль – теперь лишь ложь!


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Когда придет зима и ляжет снег.
Такой, что лапы елей все обвисли,
Ты, знаю, как судьба, придешь ко мне,
Войдешь в мои все помыслы и мысли.

Тогда нам будут посланы с небес
Три вещие гадалки и колдуньи,
И с ними мы войдем в притихший лес,
Чтоб совершить венчанье в полнолунье.

Струиться тихо будет лунный свет,
Вещунья первая нам выкажет доверье:
– Пусть стороной вас обойдут: навет,
      Предательство, обман и лицемерье.

Вторая скажет, устремив свой взор,
На леса белоснежное убранство:
– Пусть навсегда покроет вас позор:
      За ложь, измену и непостоянство.

А третья, в белом, словно снеговик,
К нам обратится тихими словами
– Поверьте, дети, счастье лишь в Любви.
      Так пусть навек она пребудет с вами!

В хрустальном кубке поднеся вино,
Раскинув, словно полог, покрывало,
Колдуньи растворятся в тьме ночной
Как будто никогда их не бывало.

На город утром ляжет первый снег:
На переулки, площади, бульвары.
И только мы с тобою, как во сне,
И кто-то скажет: „Нет красивей пары!”


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Когда снежные ветры задуют,
нежным пухом землю укроют,
мы увидимся, Ванги-колдуньи
будут свахами нам и судьбою.

Их слепые глаза всё знают,
их немые уста всё скажут.
Тайны их горше жизни нашей,
правда горькая мёда слаже:

– Сколько будет обмана, столько ж
      в жизни вашей пусть будет боли!

– Пусть стучат сердца неустанно
      в унисон в любви и в страданье!

– Сколько живо снежное счастье,
      пусть продлится и ночь ваша брачная!

Скоро снежные ветры задуют,
нежным пухом укроют поле.
Дорогая, всё врут колдуньи!
Счастье – светлая память о боли.


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Когда выпадет снег –
самый нежный,
самой светлой зимой,
нездешней,
встретимся мы.
Поверь мне,
то неизбежно –
сватьей нам будет сама
наша судьба.

И трёх знахарок –
ворожей и гадалок
на свадьбу мы пригласим –
тихо ли, просто ли
поднимут они тосты
таинственные свои
пред нами,
пред нами.
– Пусть ложь
        обернётся для них расставаньем,
        пусть ложь
        болью станет!
– Слабо ли, сильно ли
        пусть страдают,
        ах, сколько же,
        сколько ещё?
– Снеговика пусть слепят
        своими руками
        в брачную ночь,
        и
        сколько дней проживёт
        изваяние
        столько 
        и счастливы будут!

Когда выпадет снег –
самый нежный,
самой светлой зимой,
нездешней,
встретимся мы.
Поверь мне,
то неизбежно;
разлука,
боль окажутся просто обманом.


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Когда день наступит СНЕЖНЫЙ
и, самый-самый, очень НЕЖНЫЙ;
в зиму самую светлую ЯСНУЮ,
и в самую лучшую - ДОБРУЮ,
обязательно встретимся МЫ.
Поверь мне,
это неизбежно среди ЗИМЫ, –
свахой нашей СТАНЕТ
сама судьба, и БУДЕТ
три знахарки-ВОЛШЕБНИЦЫ;
их на свадьбу
пригласим – это КУДЕСНИЦЫ;
они тихие и СПОКОЙНЫЕ,
поднимут  тосты ТАИНСТВЕННЫЕ,
на глазах НАШИХ:
– Пусть лож в НИХ,
  будет РАЗЛУКОЙ;
  пусть лож в НИХ,
  будет болью ЗЛОЙ.
– Много ли, мало ли
  пострадают "ПУСТЬ" –
  Ах, когда ещё,
  когда исчезнет "ГРУСТЬ"?
– Снеговика сделать НЕ ПРОЧЬ,
  я своими руками в брачную НОЧЬ,
  как живого. Говорят, – сколько
  дней снеговик ПРОЖИВЁТ,
  столько лет жениху
  в счастье ПОВЕЗЁТ.
– Когда наступит день СНЕЖНЫЙ, –
  самый-самый НЕЖНЫЙ,
  в самую-самую зиму ЯСНУЮ,
  и в самую-самую ЛУЧШУЮ;
  встретимся МЫ,
  поверь мне, в середине ЗИМЫ
  эта встреча НЕИЗБЕЖНА;
  расставания боль,
  только от лжи ВОЗМОЖНА,


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Придет зима.
Первый тихий снег,
опустится на землю.
Поверь мне ласковый
и нежный друг.
С тобой мы встретимся,
зимою непременно.
Нашей встречи,
не помешает нам никто.
Ни знахарки и ни колдунья.
В глазах рассеется
и боль и все сомненья.
И будет свадьба.
Кольца, тосты и цветы.
Ночь брачная
соединит сердцами.
И будем только я и ты.
Жизнь будет долгая идти.
Вместе будем стариться годами.


МОЕЙ ЖЕНЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Бекоревич)

Когда на землю ляжет первый снег
Ярчайший,
Нежный,
Добрый…
Мы встретимся.
Я верю Бог,
И только для двоих твой мир откроется!
Ты ниспошлешь нам добрых фей,
Которые нас в добрый путь проводят,
Слова напутствия прочтут,
Нальют волшебного вина,
Чтоб брачной ночью не было нам больно,
Подарят нам снеговичка –
О нем мечтаем мы сегодня!

Когда на землю ляжет первый снег
Ярчайший,
Нежный,
Добрый…
Я верю, мой ангел,
Ты будешь верною женою.
Да будет так судьбе угодно!


МОJОJ ЖЕНИ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Када падне снег –
наjнежниjи снег
наjсветлиjе зиме
и наjбоље,
срешћемо се.
Поверуj ми,
неизбежно jе –
сват ће нам бити
судбина.
И три гатаре –
гатаре-чаробнице,
позваћемо на свадбу –
кротко, или тихо
оне ће подићи своjе
таjанствене здравице
према нашим очима,
према нашим очима:
– Нека лаж буде
      њихов растанак,
      нека лаж буде
      буде бол!
– Много, или мало
      нека пате,
      ах, колико,
      колико?
– Да снежног човека направиш
      своjим руками
      у брачноj ноћи,
      да jе жив
      и
      колико дана живи
      снежни човек
      толико
      да буду срећни!
Када падне снег –
наjнежниjи снег
наjсветлиjе зиме
и наjбоље,
срешћемо се.
Поверуj ми,
неизбежно jе,
растанак,
бол може бити само лаж.




Словарь: на жена ми – моей жене; когато – когда; пристигам, пристигне – приходить, прийти; сняг – снег; нежен – нежный; светла – светлая; зима – зима; добра – добрая; ще се срещнем – встретимся; повярвай ми – поверь мне; неизбежно е – неизбежно; сват – сват; ще ни бъде – нам будет; съдба – судьба; знахарка – знахарка; врачка – гадалка; магьосница – колдунья; каня, каним, ще поканим – приглашать, приглашаем, будем приглашать; сватба – свадьба; кротко – кротко; тихо – тихо; ще вдигнат, ще издигнат – поднимать, поднять, поднимут, провозглашать тост; те – они; свой, своите – свой, свои; тайнствен – тайнственный; тост, тостове – тост, тосты; върху – сверху, на; очи, очите ни – глаза, наши глаза; нека – пусть; лъжа – ложь; да бъде – будет; раздяла – расставанье, разлука; за тях – для них; болка – боль; много – много, очень; малко – мало; страдат – страдать; колко – сколько; снежен човек – снежная баба, снеговик; да направят – сделать, сделают; ръце – руки; в брачната нощ – в брачной ночи; като жив да е – пусть будет как живой; колкото – сколько; дни – дни; преживее – прожить; човекът им – их человек; толкова – столько; да са щастливи – будут счастливые; повярвай ми – поверь мне; неизбежно е – неизбежно; само – только; лъжа, лъжата – ложь.