(очень вольный перевод песни индейцев гуаррани)
Я порхаю мотыльком
В небе нежно-золотом
В тех неведомых краях
Где купается заря
Родилась я из огня
Из победной песни дня
Для любви я рождена,
Но на смерть осуждена.
Жизни срок – короткий миг
Не длинней, чем этот стих
Я гублю, гублю себя
Больше жизни жизнь любя…
Я опять стремлюсь к огню
И запреты прочь гоню
Вдруг у этого огня
Ожидаешь ты меня?
Вижу милые черты,
Слышу «Милая, где ты?»
И опять спешу сгореть
Сладкой смертью умереть...
Только у индейцев эта песня более оптимистичная, что ли... Они верят, что в тот момент, когда бабочка сгорает в огне (в костре, в оригинале), на свет появляются 100 её дочерей, готовых к новой любви. У гуарани любовь - понятие тождественное слову дочь.