Козёл Козел

Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Ольга Ступенькова, Николай Штирман, Светлана Лемаева,
                Олег Черный, Валентина Горбылева–Григорьева, Елена Мол, Виктор Никифоров Сиринкс,
                Игорь Милов, Олег Витальевич Михайлов, Игорь Хлебников,
                Раиса Георгиевна Иванова, Галина Кучер, Василий Арсентьевич Акимов

Красимир Георгиев
КОЗЕЛ

На булеварда градски днес
пред татковия мерцедес –
незнайно откъде се взел –
върви един брадат козел.
Пред светофарите не спира,
не се оглежда, не подбира.

Аз викам: „– Татко, спри колата,
да вземем ние с нас козата,
та катастрофа да не стане.
Тя на балкона ще живее
и с макарони ще я храним,
а сутрин ще ни буди с блеене...”

А татко весело се смее:
„– Козлите в клетки не живеят!
Козелът е от род свободен
и той е напорист спортист –
добър турист и пешеходец
и най-добрият алпинист...”


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

На бульваре стало тесно,
Перед папы „мерседесом” –
Из каких, не знаю, сёл –
Бородатый влез козел.
Светофоры – не указ,
Ноль внимания на нас.
„Па, – сказал я, – тормози,
Подберем дитя козы.
Катастрофой он не станет.
На балконе жить заставим,
Я – лапшой буду кормить,
Он – нас по утрам будить...”
Посмеялся папа вволю:
„Не живет козел в неволе!
Он свободный от природы
И привык быть пешеходом.
Страстный он спортсмен-турист
И отличный альпинист...”


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

На бульваре городском
Стало тесно нынче днём.
Под отцовский Мерседес
Вдруг один козёл залез.
И откуда бородатый
Прибежал туда, ребята?

Не оглядываясь, гордо,
Быстро шёл, как на рекорд он.
Светофор не замечал,
Бородой слегка махал.

Крикнул папе я: „Постой!
Заберём козла с собой!
Будет на балконе жить,
Станем мы его кормить,
Он нас поутру будить!”

Рассмеялся папа тут:
„Козлы в клетках не живут!
Любят козлики свободу,
Все туристы, пешеходы!”

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Мы бульваром городским
В мерседесе с папой мчим.
Странный случай тут случился,
Ну, не странный, странноватый,
Перед нами вдруг явился
Серый козлик бородатый.

Он идёт неспешным шагом,
Светофоры презирает,
Не моргнув ни разу глазом,
Вмиг порядок нарушает.

Мне казалось, что вот вот
В катастрофу попадёт
Бородатый пешеход.

Я сказал отцу тогда:
„– Заберём с собой козла,
На балкон чтоб посадить,
Макаронами кормить.
Он поутру своим блеянием
Будет нас с тобой будить.”

Рассмеялся отец тут:
„– Козы в клетках не живут!
Они от роду свободны,
Все спортсмены-пешеходы,
Ловкие все альпинисты
И заядлые туристы.”


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

В „Мерседесе” с папой мчались
И с козлёнком повстречались.
Светофоры замигали,
Но его не испугали.
Бородатый шёл упрямо,
Не сворачивая, прямо.

„Папа! – закричал я громко. –
В дом давай возьмём козлёнка!
Макароны ему сварим
И голодным не оставим.
На балконе жить он будет,
Утром блеяньем разбудит”.

Папа мне в ответ смеётся:
„В клетках козам не живётся.
Ценит весь их род свободу,
Любят козлики природу.
Ходят всюду, как туристы
И спортсмены-альпинисты”.


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Черный)

Козёл носился по Одессе
В своём огромном Мерседесе.
За Запорожцем козлик гнался –
С ним в скорости мудрец сражался.

Пэ Дэ Дэ козёл не соблюдал,
Как всегда в аварию попал.
Мы пешехода повстречали –
Хромает с палкой на бульваре.

Вновь опять перемудрил козёл –
Невесёлый мимо нас прошёл.
Светофоров на бульваре нет,
Упрямец не попадёт в кювет.

По бульвару козёл гуляет,
Копыт своих он не сломает.
– Лихачу водителем не быть,
Будет пешеходом здесь служить.


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева–Григорьева)

Сегодня на бульваре городском
Прямо пред отцовским мерседесом.
Не знаю я, откуда взялся он
Возник козёл с бородкой, будто сон.
Пред светофором он не спасовал.
Шёл без оглядки, как и пожелал.

Я говорю: – Останови отец машину.
Возьмём ка бородатого мужчину.
И катастрофы нет тут никакой.
Жить на балконе будет, дорогой.
Его я буду макаронами кормить.
Утрами будет нас блеянием будить.

Папуля весело смеётся.
– Знай, козам в клетке не живётся.
Они свободны, будто в поле ветер.
Их нрав крутой, но очень светел.
Хороший пешеход, спортсмен, турист
А также он прекрасный альпинист.


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Мол)

Шёл по городу козёл,
Бородой бульвары мёл.
Вдруг, а город ведь не лес,
Появился мерседес.

Светофор. Зелёный глаз,
Только песня не про нас,
Мерседеса тот не видит.
– Ой, раздавят, Сударь, Вас!

Крикнул я тогда отцу:
– Покажу ж я стервецу!
Не нужна нам катастрофа,
Захотел, ишь, к праотцу.

От козы я отлучу,
Молоточком постучу,
Кол вобью середь балкона,
Вмиг его я проучу.

Будет жить внутри балкона,
Есть не щи, а макароны,
Станет блеять по утрам,
Петухом петь будет нам.

А отец в ответ смеётся:
– Ты смотри, не обернётся.
Всё ж козлы, сынок, вольны,
И спортивны, и сильны.

Могут те, как альпинисты
По горам взбираться быстро.
В клетку их сажать не стоит.
Смелый почести достоин.


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Городская автострада.
Едем с папой куда надо.
У нас новое авто.
– Пап, смотри, а это кто?..
Бородат, рогат, спесив…
– Дед Пихто! – Козёл!..
Красив…

У меня к ним нету зла.
– Пап, возьмём домой козла?..
Будет жить в балконной клетке,
ты ведь обещал соседке...
макарошки с нами есть...
Обзавидуются – жесть!

Папа лишь в ответ смеётся:
– От козла всем достаётся.
В те места, где он живёт,
вряд ли в гости кто зайдёт –
вонько пахнет… и дерётся
с кем попало, где придётся...
Гордый… тропы любит, горы…
Он терпеть не может город!


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Милов)

Едем с папой в „Мерседесе”
И не думаем о лесе.
Сейчас кругом – одни ослы!
Но встречаются козлы!
Один лезет под колеса.
Этот парень... неотесан.
На балконе полежит –
До утра пускай поспит!
Лучше пусть в деревню катит!
Там колес на всех не хватит!


КОЗЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Витальевич Михайлов)

Едем с папой в „Мерседесе”
и не думаем о лесе.
Счас кругом одни ослы!
Но встречаются козлы.
Один лезит под колеса -
этот парень неотесан.
На балконе полежит,
до утра пускай поспит!
Лучше пусть в деревню катит! -
Там колес на всех не хватит!


КОЗЁЛ. СКАЗКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Сегодня, на бульваре городском,
перед папиным мерседесом,
очутился козёл бородатый, –
шёл в одиночестве рогатый,
На светофоры даже не смотрел, –
что есть опасность, думать не хотел.

Я крикнула, – „Папа, козла возьми!
У него беда, пусть поживёт с нами;
в специальной клетке на балконе,
в безопасной для себя зоне.
Мы станем сытно козла кормить,
а он, по утрам, будет нас будить.”

В ответ, папа просто рассмеялся, –
„Козёл от страха растерялся.
В жизни, всякое может случиться, –
иногда, в ней легко заблудиться.
Чтобы судьба не наделала зла,
в зоопарк отвезу я козла.”


КОЗЁЛ (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Георгиевна Иванова)

Я стихи у Вас читала,
Про козла я тут узнала,
Как упрямые козлы –
Бородаты и глупы.

Им зачем идти в дорогу
По людскому переходу?
И вопрос один возник: –
Как козёл сюда проник?...

Машина едет мерседес –
Под колёса чуть не влез...
Мне с собою что ли взять,
Перестал чтоб всем мешать?...

Тогда домой его возьму,
На балконе поселю,
Только чем его кормить
Чтобы стал меня любить?...

Я взяла козла с собой
И веду его домой...
Меня встретил гражданин
И тихонько расспросил:

„Куда ведёте вы козла,
Держась крепко за рога?”
Говорю: „Сама не знаю,
Просто козлика спасаю,

А иначе пропадёт,
Под машину попадёт.”
Говорит мужчина мне:
„Вы продайте его мне,

У нас козочки живут
И давно козла все ждут.
Благодарен буду вам
И деньги сразу же отдам”...

И его я отдала,
С мужчины денег не взяла,
Теперь спокойна за козла –
Я от машин его спасла...


* (экспромт: Галина Кучер)

Очень классный перевод
сделал про козла народ!


КОЗЁЛ (автор: Василий Арсентьевич Акимов)

Я бы не хотел
Услышать странные слова
– Вон пошел козел...
Из уст прекрасного лица
Легенда есть о том,
Поведал нам еврей,
Что особь, в порыве гнева –
Христос нарек козлом.

Чтобы мог бодаться с нами
И заметать следы листвой,
Он наделил его рогами
И в придачу бородой.

Козел слывет в толпе никчемным
За гордый вид и нрав крутой,
Позиция его в канве развития –
Назло рабам! Он есть герой!





Словарь: козел – козёл; булевард – бульвар; градски – городской; днес – сегодня; пред – перед; татковия – отцовский; откъде – откуда; се взел – взялся; върви – идет, ходит; един – один; брадат – бородатый; светофар – светофор; не спира – не остановливает; оглежда се – оглядывается; подбира – подбирает; аз викам – я говорю; татко – отец; кола – машина (легковая); да вземем – возмем; ние – мы; коза, козата – коза; тя – она; балкон – балкон; ще живее – будет жить; макарони – макароны; ще я храним – ее будем кормить; сутрин – утро; будя, буди – будить, будит; блеене – блеяние; татко – отец; весел – весёлый; смея се – смеяться; клетка – клетка; той – он; спортист – спортсмен; пешеходец – пешеход; най-добрият – наилучший; алпинист – альпинист.