Если где-то плачет дитя Ако някъде плаче дете

Красимир Георгиев
                Переводы: Николай Штирман, Александр Фред, Николай Ганебных, Виктор Никифоров Сиринкс,
                Альга, Ольга Ступенькова, Владимир Стафидов, Елена Кама, Игорь Хлебников, Евгения Брагина,
                Анатолий Жариков, Светлана Лемаева, Пашин, Дмитрий Лукин, Надежда Яцевич,
                Татьяна Юдина Михайлова, Данайя Сугестия, Мила Васов
 
Красимир Георгиев
АКО НЯКЪДЕ ПЛАЧЕ ДЕТЕ

Ако някъде плаче дете, насълзено,
      че разсеян поет е настъпил цветчето му
      и отминал замислено, тих и мечтателен –
подарете му цвете;

ако някъде плаче дете, преоткрило,
      че дори и слънцата изгарят от болка
      и потъват замислено в нашите вечери –
подарете му Жар-птица;

ако някъде плаче дете от обида,
      че добрият дворец със прекрасната фея
      е обрасъл със здравец и с жарка коприва
      е постлано леглото, очакващо утрото –
подарете му приказка!
                Написано 10.09.1964 г.


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Если где-то слёзно плачет ребёнок,
      что рассеянный поэт, наступив на его цветок,
      удалился тих и мечтателен, к страданиям этим далёк,
подарите ребёнку цветок;

если где-то ребёнок плачет, осмыслив,
      что даже солнце, сгорая, от боли
      пытается в вечерах наших скрыться,
подарите ребёнку Жар-птицу;

если где-то плачет ребёнок от обиды до слёз,
      что дворец доброй феи дикой геранью зарос,
      постель крапивою жгучей устлана по злой феи указке,
подарите ребёнку добрую сказку!


ЕСЛИ ГДЕ-ТО РЕБЁНОК ПЛАЧЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Если где-то ребёнок плачет слёзно,
      что мечтатель-поэт наступил на цветок,
      пройдя, и его не заметил
подари ему лучший цветок.

Если где-то ребёнок плачет понявши
      что солнце, скрываясь, накроет боли тень,
      что спускается вечер, уставший,
подари ему Жар-птицы сень.

Если ребёнок плачет вновь от обиды,
      что прекрасный дворец сказочных фей,
      обрастает геранью, жгучей крапивой,
      в постели своей, уложенный, спать,
подари ему сказку об утре,
      что вместе будешь встречать.


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ ДИТЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Коль дитятко сидит в слезах горючих,
      Что растоптал поэт цветок, и не заметил
      И вдаль ушел, рассеян, тих и светел,
То протяните мальчику цветок...

Коль где-то плачет дитятко, узнав,
      Что солнце обжигает нас до боли,
      Пусть он мечтает о прекрасной доле,
Жар-птица, подскажите, прилетит...

Когда ребенок плачет от обиды,
      Что с доброй феей голубой дворец
      Зарос крапивой и фиалками вконец,
То не скупитесь, подарите ему просто сказку.


КОГДА ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Когда где-то плачет ребёнок, весь в слезах,
от того, что рассеянный поэт наступил на цветок
и расставаясь, тих и мечтателен, растоптал его –
подарите ему цветок;

Когда где-то плачет ребёнок, постигая истину,
что даже солнце может сгореть от боли
и потонуть в непроглядной темени наших вечеров, –
подарите ему жар-птицу;

Когда где-то плачет ребёнок от обиды,
что его чудесный дворец с прекрасной феей
весь зарос дикой геранью и жаркой крапивой
застелено ложе того, кто ожидает утренний рассвет –
подарите ему сказку!


ЕСЛИ ГДЕ-ТО РЕБЁНОК ПЛАЧЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Альга)

Отчего дитя так сильно навзрыд рыдает –
      на цветок в рассеянности наступил поэт,
      он в своих мечтах и грезах витает –
Подари нежный цветок – исцели от бед!

Часто через слезы дитя мир открывает –
      Солнце болью обожжет, или подарит свет,
      вечер буйство мыслей тихо усмиряет –
Ты пером Жар-птицы зарони секрет!

Если в плаче дитя обида созревает –
      что дворец прекрасной феи, с течением лет,
      жгучая крапива и герань весь обвивает –
Новой сказкою с утра прозвучи в ответ!


ЕСЛИ СЛЁЗЫ ЛЬЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Если вдруг малыш заплачет
От того, что топчет клумбу
Замечтавшийся поэт.
Объясни, что дядя добрый,
Он цветочек не заметил,
Подари мальцу букет!

Если слёзы льет ребёнок
От того, что солнце красно
Катится за горизонт.
Подари ему Жар-Птицу
И скажи, что утром ранним
Солнышко опять придёт!

Если Ваш малыш заплачет
От того, что замок феи
Весь зарос дикой геранью
И жгучей-жгучей крапивой.
Постели ему кроватку,
Прочитай малютке сказку.
И скажи: „В прекрасном замке
Роза завтра расцветёт!”

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ ДИТЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Если где-нибудь плачет дитя, заливаясь слезами
Наступил на цветочек рассеянный дядя поэт вдохновенный,
Размечтавшийся дОнельзя, мчащийся мимо –
Подарите ребёнку цветочек.

Если где-нибудь плачет дитя, сожалея
Что солнце сгорает от боли и в вечере тонет
Согласно небесным законам
Подарите ребёнку Жар-птицу.

Если где-нибудь плачет дитя от обиды
У феи прекрасной дворец зарастает
Дикой геранью и жгучей крапивой...
Готова кроватка, ждущая утра –
ДАруйте дитятке сказку.

               * Книга „Стафидки”, Одеса, 2014 г.


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Если где-то плачет дитя, заливаясь слезами,
от того, что поломан цветок под ногой
проходящего мимо большого поэта. Вы сами –
подарите малютке цветочек другой.

Если где-то плачет дитя, задумайтесь крепче,
ведь даже и солнце б сгорело от боли к юнцу
и опустилось в тревоге в наш вечер –
подарите малютке Жар-птицу.

Если где-то плачет дитя, в обиде трет глазки –
волшебный дворец феи добра
зарастает геранью и жгучей крапивой,
расстелите постель, в ожиданьи утра –
подарите малютке сказку!


ЕСЛИ ГДЕ-ТО РЕБЁНОК ПЛАЧЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Если где-то ребёнок плачет, обильно проливая слёзы,
     от того, что рассеянный поэт наступил на его цветок,
     и прошёл задумчиво, тихо и мечтательно, –
подарите ребёнку цветок!

Если где-то ребёнок плачет, заново открыв,
     что даже Солнце, сгорая от боли,
     умышленно погружается в наши вечера, –
подарите ребёнку Жар-птицу!

Если где-то ребёнок плачет, от обиды,
     что хороший дворец, с прекрасной феей,
     а в нём герань, заросла жгучей крапивой
     постелью в ожидании утра, –
подарите ребёнку сказку!


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ ДИТЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Брагина)

А что плачет дитя слёзно?
Что рассеянный поэт,
Сочиняя скрупулёзно,
Тихо мысленно сюжет,
Наступил на твой цветочек,
А цветка красивей нет?
Он тебе его подарит –
О цветке его сонет!

Дитя плачет, что есть силы,
Что уж вечер, кончен день,
Гаснет Солнышка – светило
И пора стелить постель?
Солнце тоже спать ложится –
Перо сказочной Жар-Птицы
Оставляя в колыбель

Дитя плачет – сердце ранит,
Так ему ещё обидно,
Что зарос дикой геранью,
Весь Дворец Прекрасных Фей
Так зарос, его не видно
Злою, жгучею крапивой
Как лучистый белый день,
Закрыт ночью черногривой

Спит дитя, укачан с лаской
Конец добрый в этой сказке.


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Вот поэт, забравшись на облако, не замечает
сломанный мак на поляне, который не может подняться;
подарите красный цветок плачущему ребёнку.

Если где-то в слезах дитя,
оттого что солнце сгорает в огне
и прячется в тёмных углах холодных домов,
подарите ребёнку жар-птицу.

А когда повзрослеет сказка, и замок
доброй феи зарастёт крапивой и дикой геранью,
вспомните слова колыбельной песни,
подарите ребёнку светлое завтра.


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Поэт, не заметив, цветок растоптал,
Цветочек увидев, малыш зарыдал.
Охапку цветов принесите быстрей,
И станет ребёнок чуть-чуть веселей.

А если дитя вдруг заплачет навзрыд,
Узнав, что и солнце от боли горит
И прячется вечером возле дверей,
Жар-птицу ему подарите скорей.

А если ребёнку обидно до слёз,
Что дом доброй феи крапивой зарос,
Помягче ему приготовьте постель.
Пусть сказки волшебные снятся на ней!


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Пашин)

Если ребёнок заплакал от боли
Когда на глазах у него раздавил
Любимый цветочек, растущий на поле
Поэт, что цветов никогда не любил
То нужно ребёнка спасать от поэта
Прижав его к сердцу домой унести
Иначе поэт тот подошвой штиблета
Успеет душе много ран нанести.


КОГДА ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Лукин)

Нет прощения поэту, что витает в Эмпиреях,             
Но поправшему бесстрастно
Луг, расцвеченный, как Счастье,
Где дитя цветок приметил.
Наказаньем ему будут
Безутешный плач ребёнка, его горькие слезинки
Над поникшим стебелёчком, над погубленной былинкой...
Наказанье – без прощенья...
         
Не дана нам власть над Солнцем,
Опалившему до боли тельце нежное ребёнка,
Познающего жар ласки и превратность мирозданья.
Он рыдает о потере в тихом вечере Светила,
Что, как мать, его ласкло, да куда-то закатилось...
Вы ему восток восходный, Птицу Феникс вспоминая,
Покажите... он увидит рОды Утра –
Пусть увидит...

Когда вашему дитяти вдруг Волшебница закроет
Вход в хрустальный замок детства,
А жестокая Крапива, преграждая путь в беспечность,
Вдруг ожалит прозой жизни,
Он заплачет от обиды, но, поплакав, – рассмеётся!               
Это Сказка завершилась, сказки не растут, как дети.
Вы поплачьте вместе с ним,
Вы – поплачьте, ваше время...


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Яцевич)

Если где-то слёзно плачет дитя, заметив,
что рассеянный поэт наступил на яркий цветочек,
беззащитный совсем и безвинный,
и не заметив того,
последовал дальше, погруженый в свои отвлеченные неземные мысли, –
подарите ребёнку цветок;

Если где-то слёзно плачет дитя, осознав,
что зори и солнце, сгорая от боли, находят спасение,
утонув в наших прохладных вечерах,
а вдруг они останутся там навсегда,
и больше уже не вернутся? –
успокойте ребёнка тактично и мудро, прижав к сердцу,
а ещё лучше – подарите ему Жар-птицу;

смейся, малыш, и ничего не бойся, солнце завтра вернётся!
а сегодня оно подарило тебе частичку себя!

Если где-то плачет дитя от обиды,
что красивый дворец с прекрасною феей,
весь зарос геранью и жгучей крапивой,
постелите ему постель, пообещав, что утром вы займётесь
множеством самых важных и нужных дел,
нежно приобняв малыша, не забыв улыбнуться, –
расскажите ему сказку!
Всё вокруг посветлеет...


ЕСЛИ ГДЕ-ТО ПЛАЧЕТ ДИТЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Если где-то плачет дитя горестными слезами
Оттого, что его цветок не заметили, растоптали:
По рассеянности поэт весь в мечтах и мыслях, не зло,
Подари ему новый цвет – чудо, чтоб оно цвело.

Если плачет дитя оттого,
Что, склонив свой лик усталый,
Солнце за горизонт ушло,
Подари от Жар птицы перо,
На душе чтоб светлее стало.

Если плачет малыш, увидав
Замок феи прекрасной в бурьяне,
Надо, сказку ему рассказав,
Объяснить – солнце с мамою с нами.
Засыпай, ночь стоит за окном,
А когда поутру проснёшься,
Солнце розой заглянет в дом,
Маме с солнышком улыбнёшься.


ЯКЩО ДЕСЬ ПЛАЧЕ ДИТИНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Данайя Сугестия)

Якщо десь слізно плаче дитина,
      Бо розсіяний поет наступив на квітку
      Й пішов в задумі, тихий й мрійливий –
Подаруйте їй квітку.

Якщо плаче вона зрозумівши,
      Що сонце згорає від болю
      Та задумано вечорами тоне –
Подаруйте Жар-птицю.

Якщо десь від образи дитина плаче,
      Бо замок хорошої чарівниці
      Заріс геранями і жалкою кропивою
      Тоді, застилаючи ложе –
Подаруйте казку...


АКО НЕГДЕ ПЛАЧЕ ДЕТЕ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Ако негде плаче, због тога
      што му jе расеjани песник нагазио цвет
      и отишао замишљен, тих и занесен –
поклоните му цвеће;

ако негде плаче дете, коjе jе схватило
      да и сунца изгореваjу због бола
      и замишљено залазе у нашим вечерима –
поклоните му Жар-птицу;

ако негде плаче дете уврећено
      што jе добри ловац са предивном вилом
      обрастао здравцем и жарком копривом
      и, ако jе припремљен кревет, коjи чека jутро –
поклоните му причу!





Словарь: ако – если; някъде – где-то, где-либо, где-нибудь, куда-либо; плача, плаче – плакать, плачет; дете – ребёнок; сълза, сълзи, със сълзи в очи, насълзено – слеза, слёзы, слёзно, слёзное; разсеяност, разсеян – рассеянность, рассеянный; поет – поэт; настъпвам, настъпил – наступать, наступал; цвят, цвете, цветче – цветок; отминавам – отойти, он отошел; замислен, замислено – задумчивый, задуманный; тих – тихий; мечта, мечтателен – мечта, мечтательный; подарявам, подарете му – дарить, подарить, дарите ему; откривам, преоткривам – открывать, переосмыслить; слънце, слънца – солнце, солнца; изгарям – сжигать, выжигать; болка – боль; потъвам – тонуть; нашите – наши; вечер, вечери – вечер, вечера; обида – обида; добър – хороший, хорош, добрый; дворец – дворец; прекрасен, прекрасна – прекрасный, прекрасная; фея – фея; обрасвам, обрасъл – обрасти, оброс; здравец – дикая герань; жарка – жаркий, жаркая; коприва – крапива; постилам – постлать; легло – постель, кровать, ложе; очаквам, очакване – ожидать, ждать, ожидание; утро – утро; приказка – сказка.