Переводы: Наталия Каретникова, Николай Штирман, Елена Кама, Инесса Соколова,
Светлана Лемаева, Игорь Хлебников, Татьяна Юдина Михайлова, Виктор Никифоров Сиринкс,
Раиса Георгиевна Иванова, Саша Джигра, Борис Кравецкий
Красимир Георгиев
ПРАСЕ
Свинчо е прасе от класа –
не миряса, не миряса,
цели дни и цели нощи
иска още, иска още!
Папа, лапа и споделя
с животинките ленивецът:
„– Колкото съм по-дебело,
толкова съм по-красиво!”
И не чува, лапайки, свинчето
на приятелите си съвета:
„– Който много дебелее тук,
грух-грух-грух-грух – става на суджук!”
ПОРОСЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Каретникова)
Прасе свой поддерживает класс!
И день, и ночь всё мало поросёнку,
Как ненасытному ребёнку!
Как можно столько съесть за раз?
Собой свинья любуется всегда,
Чем больше ест, становится ленивей:
„Я буду впредь ещё красивей:
Стать толстой помогает мне еда!”
Кишки свои свинье родней!
Она друзей не слышит голоса:
„Вкуснее будет колбаса,
Чем больше сала будет в ней!”
ПОРОСЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Свинчо – свин свиной породы
едой гасит все невзгоды.
День и ночь готов он есть,
чтоб побольше всего съесть.
„– Рот еду мне поставляет,
моё тело лень ласкает,
съел кусок – стал толще я,
всех сразит после второго красота моя!”
Преуспев в процессе этом,
возгордившись так собой,
и, не вняв друзей советам,
стал он вскоре колбасой!
ПОРОСЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)
Поросёнок Свинчо – класс! –
и упитан, и мордаст.
Все-то дни и все-то ночи
ест и ест что станет мОчи.
Явно в папу Свинчо-сын,
целый день он недвижим,
и, обжора, всё ленивей:
„Чем я толще, тем красивей!”
Не доходят до Свинчетто
от приятелей советы:
„Чем жирнее телеса,
грух-грух, – вкуснее колбаса!”
СВИНСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Свинья есть свинья и по классу,
Всегда не хватает ей, мало.
Ей только б нагнать тела массу –
И сутками ест неустанно.
На них есть и люди похожи
что очень стремятся к наживе.
Но в лени с животными схожи,
считая, что это красиво.
А внемлют лишь взглядам свинячим,
кряхтящим советам подобных:
– Кто толще средь праздно лежащих?..
Лишь пудинг, что съешь безусловно!
СВИНЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
Знают все характер свинки:
Копит жир, растит щетинки.
Кушать любит целый день,
Ей и ночью есть не лень.
Хочет толстой быть, красивой,
Но становится ленивой:
„Хрум-хрум-хрум! Вкусна еда.
Сало много – красота!”
Все свинье дают советы:
„Скоро станешь ты котлетой!
Не послушаешь подруг,
Попадёшь в колбасный круг!”
ПОРОСЁНОК СВИНЧО (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
СвинчО очень высокого класса, –
это поросёнок не для мяса;
но каждый день, даже ночью хочет,
сыто покушать, – сколько захочет.
Видно, в папу СвинчО уродился, –
тот отроду всегда был ленивый;
но покушать никогда не скупился,
считал: „Кто ест много, тот – красивый”.
Поэтому, и не слушал СвинчО,
советы от своих приятелей:
–„Картошка, это ведь не суп харчо, –
станешь колбасой покупателей”.
ПОРОСЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)
Жил-был поросёнок Свинчо,
Белый, толстый и приличный.
Кушать Свинчо любит очень,
Есть готов и днём и ночью.
Принесёт ему хозяйка
Целое ведро еды,
Свинчо хрюкнет – наливай-ка,
Я давно не ел бурды.
А потом ложится спать
На солому, как в кровать,
Чтобы сало было толще,
А щетина гуще, больше,
Чтоб мясца поднакопить,
Свинчо хочет в жизни быть
Замечательным атлетом…
Жизни у свиньи один конец,
А предупреждали, что котлеты
Любит вся семья и холодец!
ПОРОСЁНОК (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)
Со свиньёй понятно: класс! –
если сало есть у нас.
И свинье не надоест,
она знает: надо есть!..
Глаз не видно из-за щёк,
ну а ей – ещё!.. ещё…
Свинство есть иного класса:
– „Ешь, сынок, побольше мяса,
хлеб и сало мимо рта
не проносят”… Красота!..
И сыночек – чух-чух-чух –
ест и ест, один за двух.
В двери не пролезет скоро
этот мальчик, мальчик – боров.
Свинство это - для примера.
Знай – всему должна быть мера!
ПОРОСЁНОК (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Георгиевна Иванова)
Жил на свете поросёнок,
Он забавный как ребёнок.
Очень много кушал
И никого не слушал.
Подошли к нему друзья,
Сказали: – „Кушать так нельзя!
Надо чаще бегать,
Физзарядку делать!”...
А поросёнок маленький,
Розовый и гладенький,
Никого не слышит,
Уже еле дышит...
И почему-то с каждым днём
Жирней становится притом,
Всё тяжелее... тяжелее,
И ходит он уж еле-еле...
Не услышал он друзей,
А лишь радует людей...
С поросёнка сойдёт спесь –
Его люди будут есть...
ПОРОСЁНОК (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Саша Джигра)
Жил в свинарне поросёнок
Милый, розовый свинёнок.
– Чем он толще – тем красивей!
Про него так говорили…
А итог то был простой:
Стал отличной колбасой!
САРКАСТИЧЕСКИЙ СОНЕТ (автор: Борис Кравецкий)
Винни Пух – Пятачку:
– А я тебя сегодня ночью,
во сне – в ресторане видел...
Пятачок:
– Я там был не один?
Винни Пух:
– Нет, с гарниром!
Чем бойня, отличается, от – боя?
И там, и там, как минимум, есть – двое...
И там, и там, как максимум – отметь:
Реально, выступает, слово – смерть!
В бою, шанс – выжить, есть у двух сторон...
На бойне, шансов – нет... Даёшь – бекон!
Вот, если б тут, как факт, нам – смерть изъять:
И всем, вегитарианцами, вдруг – стать!
Подумаешь, вздохнёшь, произнесёшь:
– Да, против факта – тут, ну как – „попрёшь”?!
Сосиски, сервелаты, салтисон:
А это, ведь – реальность, а не – сон...
Другие тут, не к месту, „чудеса” –
Когда, перед тобою... колбаса!
Словарь: прасе, свинчо, свинче, свиня – поросёнок, свинья; суджук – колбаса.