Лицо прекрасней дня, во мрак
Нисходит, увядая
Наполовину, солнце так
Тревожит, исчезая.
Собрав, пред смертью дарит друг
Все краски, чтоб играли.
Но тем темнее станет вдруг,
Чем праздничней в финале.
Emily Dickinson
938
Fairer through Fading – as the Day
Into the Darkness dips away –
Half Her Complexion of the Sun –
Hindering – Haunting – Perishing –
Rallies Her Glow, like a dying Friend –
Teasing with glittering Amend –
Only to aggravate the Dark
Through an expiring – perfect – look –
Юрий Сквирский:
В первой строчке"fair" - "прекрасный". "To fade" - "увядать":
Прекраснее - при увядании, как день,
Который спускается в темноту
В третьей строчке и в пятой строчке "her" относится к "day":
С цветом лица наполовину как у солнца,
В четвертой строчке перечисляются действия (выраженные "ing-формой), выполняемые "sun":
Мешающего, преследующего (неоставляющего), исчезающего,
В пятой строчке действие, выраженное глаголом "to rally" (собирать), относится к "day" (который до этого во второй строчке "dips away"):
И который собирает свой свет, как умирающий друг,
В шестой строчке существительное "amend" буквально означает "корректировка":
Дразня вернувшимися (на время) яркими красками,
Но лишь для того, чтобы потом усилить темноту
В восьмой строчке "look" может быть только существительным, т.к. перед ним предлог с последующими двумя определениями:
С помощью прекрасного перед концом вида.