Ханс Ляйп. Бланкенезе

Аркадий Равикович
Hans Leip.(1893-1983).Blankenese.

Утёс, покрытый тьмой ракушек,
Густые облака над кручей.
Внизу – суда из разных стран
И пёстрых флагов океан.
Вверху – тропа для променада,
А вдоль – дома, как эстакада
Один к другому тесно жмутся
(строитель может улыбнуться).
Деревня – просто рай земной –
Пропахла грогом, камбалой.
Чудесный парк – сосна и ель,
А в замке – для гостей отель.
Обилие женщин, блюд обилие,
Покой и тишь – сама идиллия!
Возможность рядом кэмпинг снять
Иль ванну в проруби принять,
Вверх по ступеням подниматься,
Сетями всюду любоваться,
Обилием лодок, изразцами –
Всего не описать словами.
Вот чьи-то фраки треплет ветер,
Монетами играют дети.
Моряк – мечтой в походах дальних.
Старик бормочет бред печально.
Деревьев выше, выше зданий,
Волною свежего дыханья
Солёный бриз пьянит меня,
А мир внизу блестит, маня!

*Бланкенезе – рыбацкий район Гамбурга.
Перевод с немецкого 11.06.11.


Blankenese.
 
Ein Kleingebirg aus bunten Muscheln,
Darueber dick die Wolken kuscheln.
Darunter Flaggen hin und her,
des Stromes Ueberseeverkehr.
Hoch auf der schlanken Promenade
Haus ueber Haus das Gruengestade.
Ein kleines Nest, ein grosses Bild.
Die Architekten laecheln mild.
Ein Dorf, das wie ein Eden liegt
und sanft nach Grog und Flundern riecht.
Von angenehmen Parks verschoent,
von einer Gastwirtsburg gekroent.
Die stille Zuflucht – im Vertrauen –
zeitmueder Schlemmer, schoener Frauen.
Der Liebesstrand, das Sonntagsbad,
das Tanzlokal der grossen Stadt.
Treppauf, treppab die Winkelgaenge,
Schlafpuppengaerten, Netzgehaenge,
Boot, Abendbank und Fliesenkram,
versponnen, blond und tugendsam.
Solide Waesche bauscht im Wind,
mit fremden Muenzen spielt ein Kind,
ein Junge traeumt von grosser Fahrt,
ein Alter spinnt in seinen Bart.
Hoch ueber Baum und Schornsteindach
kommt man zu Atem allgemach.
Es brist herauf so meergeschwellt,
tief unten blitzt die weite Welt.