Кумиры навсегда! Послесловие к песням The Beatles

Александр Булынко
Александр Булынко
КУМИРЫ НАВСЕГДА!

               
ПОРАДУЙ ТЫ МЕНЯ,
Порадуй ВМЕСТЕ С  «БИТЛЗ»
И НОЧЬЮ, ПОСЛЕ ДНЯ
ТЯЖЕЛОГО, зажги.
Отдай иль РАСПРОДАЙ
Всю прожитую бытность –
Ты мне надежду дай
И этим ПОМОГИ!

РЕЗИНОВУЮ ДУШУ
Не ранишь РЕВОЛЬВЕРОМ,
А УНТЕР ПЕРЕЦ сдюжит –
ЕГО ОРКЕСТРА медь,
Забыв о конъюнктуре,
С флажком победно БЕЛЫМ,
В последнем ТАЙНОМ ТУРЕ,
В концовке будет петь.

В ПОДЛОДКЕ ЗОЛОТОЙ,
Той  ХРАМОВОЙ  ДОРОГОЙ,
Нам выпадет с тобой
К Вратам последним плыть...
«Кумиры навсегда!» -
Поведаем мы Богу…
Ответит Он тогда:
«Ну, ТАК ТОМУ И БЫТЬ!»

9 июня 2011 г.
=============================================

           ПОСЛЕСЛОВИЕ К ПЕРЕВОДАМ  ПЕСЕН «БИТЛЗ»
           (Информация для битломанов)


           Дорогие друзья этой странички!
           Уважаемые авторы и читатели сайта «Стихи.ру», все те, кто интересуется историей  и творчеством этого одного из самых лучших и любимых музыкальных коллективов ХХ века.

          Совсем недавно мною была завершена весьма длительная работа по переводам текстов всех песен группы «The Beatles», включенных в их официальные альбомы и сингл-пластинки.
           Собственно, опубликованное выше стихотворение – не что иное, как перечисление переведенных названий 13 официальных альбомов британской группы The Beatles - «Порадуй меня» (Please Please Mе, 1963), «Вместе с Битлами» (With The Beatles, 1963), «Ночь после трудного дня» (A Hard Days Night, 1963), «Битлы для распродажи» (Beatles For Sаle, 1964), «Помоги!» (Нelp! 1965), «Резиновая Душа» (Rubber Sоul, 1965), «Револьвер» (Revolver, 1966), «Клубный оркестр Одиноких сердец сержанта Перца» (Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band, 1967), «Магический таинственный тур» (Magical Mystery Tоur, 1967), «Белый или двойной альбом Битлз» (The Beatles, 1968),  «Желтая подлодка» (Yellow Submarine, 1969), «Эбби Роуд или Дорога к монастырю» (Abbey Road, 1969) и «Пусть так будет» (Let It Bе, 1970).

           Все публикации с оригинальными текстами композиций, их переводами и обработками, а также с комментариями к этим песням, размещены в соответствующих циклах на этой страничке. Там же находятся публикации сводных текстов всех официальных альбомов и синглов «The Beatles». В общей сложности это около 230 публикаций.

           Мне бы хотелось рассказать вам о дальнейших моих планах в этом направлении.
           Первое, что я намереваюсь сделать в ближайшее время, это удалить часть публикаций с отдельными песнями.
           Причин здесь несколько.
           Работа с битловскими песнями с последующей публикацией на сайте длилась более 3-х лет. Часть переводов и обработок была сделана мною очень давно, во времена моей далёкой молодости. При подготовке к публикациям на сайте что-то менялось в этих текстах, что-то оставалось неизменным. Делались и новые переводы или адаптации. В конечном итоге весь опубликованный массив оказался весьма разнородным. В нём заметную часть заняли вольные (адаптированные) переводы и несколько обработок (стилизаций) песен.  Поэтому существует необходимость внесения корректирующих изменений (иногда весьма существенных) во многие публикации этого направления. В этой связи надо заметить, что «переводческий» этап работы с песнями «The Beatles» полностью не завершен и его надо продолжить.
           Кроме того, очень многие опубликованные на сайте тексты моих переводов зарубежных исполнителей, в том числе и переводы битловских песен,  весьма быстро распространились на других сайтах Интернет-пространства (примерно 300 «перепубликаций»). Делалось это без моего согласия, более того, в большинстве случаев меня никто даже не информировал о фактах такого их распространения.
           В принципе, я не против такого внимания к результатам моего «переводческого творчества» и не против такого их использования. Но к очень многим таким «перепубликациям» у меня есть претензии различной степени «серъезности».
          В некоторых случаях вообще не приведено моё имя, как автора перевода и тексты были опубликованы под вывеской «Неизвестный автор». В большинстве случаев (примерно 80%) не указан адрес сайта, где произошла первая публикация. Очень часто делаются купюры (сокращения) переводов или опубликованы более ранние редакции переводов, до внесения мною в тексты существенных изменений. 
          Часто вызывает неудовлетворение  и форма представления таких «перепубликаций» на многих страничках различных сайтов и дневников, когда имя блоггера набрано «аршинными» буквами, а под ним приводятся оригинальный и переводной тексты со скромным указанием авторов.

          Всё это, до определенного момента, меня не очень волновало -  пускай народ веселится, как может.   В конце концов, мы все здесь в электронном информационном пространстве «не без греха»: понравилась чья-то статья, выдержка из публикации или фотография – берем интересный материал в «буфер» и размещаем его на своей страничке, в лучшем случае лишь указав «Материал из Интернета». Просто забываем, что у каждого произведения есть свой первоначальный «родитель» - автор, у которого, в свою очередь, есть свои авторские, «родительские» права. Но ведь кроме прав на имя, на неприкосновенность произведения, на его защиту от искажений, у автора произведения существуют и другие права. Исключительное право, например.

           Вот здесь мы подходим к самому главному в этом информационном сообщении.
           Решился я, мои дорогие друзья, на весьма отчаянный шаг – оформить все песни «Битлз» в виде отдельной книги. В каком окончательном виде она получится – бумажное, электронное или «комбинированное» издание, объем и состав материала, тираж и прочее – этого я пока не знаю. Знаю точно, что если это будет издание на бумажном носителе, то в одном томе она точно не уместится, поскольку – это примерно 600 страниц текста с не самыми пространными комментариями в отношении песен и  не всеми фотографиями, которые хочется разместить в ней.
           Если делать ее в виде некой базы данных – тексты в электронном виде (оригинальные, переводы, сведения о песнях), графика (фотографии), звуковые и мультимедийные файлы, то, боюсь, работа может затянуться на неопределенный срок. А очень хотелось, чтобы мои друзья держали эту книгу (диск) уже этой зимой – хочу приурочить это событие к Православному Рождеству (в январе 2012 г.).
          В любом случае это будет составное произведение, в котором необходимо соблюсти права авторов всех его частей.

         Еще один момент хочу отметить. Это будет книга не с биографиями участников «Битлз». Таких публикаций, на мой взгляд, в мире уже переизбыток. Мне представляется, что надо сделать книгу именно о песнях «Битлз»: как и кем создавалась та или иная песня, в какой атмосфере происходила её запись или концертное исполнение, её последующая судьба. То есть, это будет своеобразная «Биография песен «Битлз».
           Подобное было издано ранее в Великобритании (например, Джон Робертсон «Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ»). Используя многие факты о песнях из указанного издания, из многих других источников, хотелось бы сделать эту книгу для российских, русскоязычных битломанов, которые, по большому счету, и английский язык учили по битловским песням.
           Мне бы очень хотелось, чтобы в этой книге помимо текстов, фотографий, обширного справочно-библиографического материала, получили свое отражение впечатления, связанные со знакомством российских слушателей с этими песнями, с их восприятием, чувствами, с их отношением к этим песням - тогда (во времена СССР) и сегодня, когда эти песни продолжают слушать и любить.
           В период публикации переводов отдельных песен я получил большое количество рецензий - и здесь на сайте, и писем  по электронной почте с замечаниями, предложениями, впечатлениями. Возможно, что в период написания книги, я буду продолжать получать такие рецензии и письма. С вашего разрешения, наиболее интересные фрагменты этой переписки я также планирую включить в  эту книгу.

           Я благодарю всех моих корреспондентов за то внимание, которое они оказывали к проделанной работе.
           Моя особая благодарность автору сайта Евгену (Евгению) Соловьеву, давшему множество ценных подсказок в наиболее труднопереводимых местах перевода.
           Выражаю свою дружескую признательность всем моим товарищам по «бригаде» ППП (поэтического песенного перевода), с которыми мы сотрудничали на страничке «Эхо Успеха» в 2008-2009 гг., когда эта работа только начиталась.
          Особая, ничем неоценимая, благодарность автору сайта Светлане Стелла и её маме за предоставленные уникальные редкие фотографии «The Beatles» 60-х гг. Некоторые из этих фотографий, по видимому,  впервые будут обнародованы в рамках предстоящего проекта.
          Моя искренняя признательность  всем  мною любимым рецензентам, создавшим дружескую атмосферу обсуждения и дружеского общения здесь на сайте в этот период.
           Благодарю и тех, кто нелестно и, возможно, не всегда объективно (по недопониманию) или несправедливо, отзывался об этих публикациях, давая такими «подхлестываниями» дополнительные стимулы для продолжения этой работы.

          Я благодарю всех своих читателей!

           И последнее. В период последующей работы над этим проектом я вынужден буду реже публиковаться на этом сайте и выходить на связь в ответных рецензиях. Прошу понять меня правильно. Но на все ваши вопросы и предложения, связанные с предстоящим проектом я постараюсь ответить.

           С уважением и любовью.
           Ваш Александр Булынко