Перевод с украинского языка стихотворения Ольги Глапшун.
___
Мой отдельный благодарный поклон Оле за её чудесные стихи
и помощь в редакции перевода!!!
Её страничка - http://www.stihi.ru/2011/06/02/7918
***
Гармония, ты - солнце в небе чистом,
Над буйнотравьем, где гуляет ветер,
Ты - сад весенний, весь в цвету душистом,
Что, балуясь, сплетает руки-ветви.
В тебе мужская сила и бесстрашье,
И женских глаз загадочность во взоре,
Сердца, на волю рвущиеся пташкой,
Наполненные верой, и любовью.
Узором дивной чаши утончённым
Все зачарованы, а только нет тепла в ней...
Но оживает, распустясь бутоном,
Когда вскипит она "игристым" славным.
---
Авторский оригинал -
***
Гармонія – це небо, повне сонця,
Над буйнотрав’ям, де блукає вітер.
Це сад весняний, що зацвів духмяно,
І в любощах сплелися руки-віти.
Гармонія – це сила чоловіка
Й очей жіночих погляд загадковий,
Серця, що рвуться пташкою на волю,
Повні надії, віри і любові.
Дивний узор на витонченій чаші
Всіх зачаровує, та в ній нема тепла,
Лиш оживає, ніби розквітає,
Під хвилею грайливого вина.
---
Переводчик Гугл -
***
Гармония - это небо, полное солнца,
Над буйнотравьям, где бродит ветер.
Это сад весенний, что зацвел душисто,
И в нежности сплелись руки-ветви.
Гармония - это сила мужчины
И глаз женских взгляд загадочный,
Сердца, рвущиеся птичкой на волю,
Полные надежды, веры и любви.
Удивительный узор на изящной чаше
Всех очаровывает, но в ней нет тепла,
Лишь оживает, будто расцветает,
Под волной игривого вина.