Переводы: Василина Иванина, Анатолий Жариков, Роза Хастян, Раиса Бочкарева, Ольга Ступенькова,
Владимир Иконников, Владимир Игнатьевых, Валентина Горбылева-Григорьева, Ляля Стрибная,
Галина Титова-Дмитриева, Светлана Лемаева, Сергей Владимирович Филимонов, Колюня 2,
Игорь Хлебников, Мила Васов, Игорь Столяров
Красимир Георгиев
ХИЛОЗОИСТСКА ЕПИТАФИЯ ЗА ЕДНА КАТАСТРОФА
Кръпка от дрехата на пътя.
Рана върху тялото на пътя.
Стон в душата на пътя.
* (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)
Лоскутки одежды на дороге.
Рана на теле дороги.
Стоны в душе дороги.
ХИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Заплата на одежде дороги.
Рана на теле дороги.
Стон в душе дороги.
* (перевод с болгарского языка на русский язык: Роза Хастян)
Заплатами чьей-то одежды – дороги...
Кровоточащие раны на теле – пути...
Неугасающий, но и неслышный стон чьей-то души в пути...
* (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Бочкарева)
Одежда в заплатках дорожная,
Изранено тело в пути,
И стонет душа в придорожной пыли.
СКОРБНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Обрывки одежды лежат на дороге,
Изранено тело ее.
И стонет от боли душа.
ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Иконников)
Лоскут на дороге,
А рана – на теле;
Но стон, почему-то, в душе.
ПОУЧИТЕЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ ОДНОЙ КАТАСТРОФЫ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Тряпка от рубища на пути.
Изранено тело в пути.
Стоны в душе по пути.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева-Григорьева)
В заплатах одежда дороги.
Раны на теле дороги.
Стонет душа дороги.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Ляля Стрибная)
Живая твердь,
Зашиты раны.
Только душа ещё болит.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)
Одежда в заплатах пути,
Сверху тела рана пути.
Исходят стоны души пути...
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
В заплатках одежда дороги.
Есть раны на теле дороги,
И жалобно стонет дорога.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)
На дороге латка.
Под латкой рана.
Дорога стонет.
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРЖНОЙ КАТАСТРОФЕ (вариация: Колюня 2)
Красимиру – с обочины разбитой дороги.
Заплата на полотне дороги.
Залп ада –
Страшная рана на теле дороги и
Стон её,
Который
На самом деле
Услышат
Немногие –
К слову, о болевом пороге...
ГИЛОЗОИСТСКАЯ ЭПИТАФИЯ ДОРОЖНОЙ КАТАСТРОФЕ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Пластырь на дорожной одежде,
закрыл рану на теле дороги
и стон в душе её.
* Гилозоизм (от греческого – материя и жизнь) – представление о том, что вся материя является одушевлённой, или сама по себе или путём участия в функционировании мировой души, или каким-либо похожим способом.
ХIЛОЗОIСТСЬКА ЕПIТАФIЯ ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ
(перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)
Шматки одежі на дорозі.
Рана на тілі дороги.
Стогін в душі дороги.
ХIЛОЗОIСТСЬКА ЕПIТАФIЯ ПРО ОДНУ КАТАСТРОФУ
(перевод с болгарского языка на украинский язык: Светлана Лемаева)
Латки на одязі дороги.
Рани на тілі дороги.
Стогне душа дороги.
ХИЛОЗОИСТИЧКА ЕПИТАФИJА О JЕДНОJ КАТАСТРОФИ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)
Закрпа од одеће на путу.
Рана на телу на путу.
Роптање душе на путу.
* (шутки по мотивам: Владимир Иконников)
Клок брюк – на дороге,
На заднице – рана,
Но стонет душа – почему?
* (экспромт: Игорь Столяров)
Одежда превратилась в лоскуты,
Все перекрестки словно мрачные кресты,
Душа от вечной изнывает маеты…
Израненный душой и телом ты,
Влачишь усталые все в язвах ноги,
По ранам-рытвинам ведут дороги.
ГИЛОЗОИЗМ (автор: Ляля Стрибная)
Вдохновил: "Гилозоистская эпитафия дорожной катастрофе", Красимир Георгиев
Как долго нас готовили к войне,
Не нравилось всё это тверди, солнцу, небу.
Друг друга мы не слышим в тишине.
Накал страстей кому-то нужен на потребу.
А распри – раны Миру на его телах,
Он больше не приемлет наши души.
Его гармонию, с собою не в ладах,
Мы только рушим, только рушим, рушим.
* Гилозоизм. (греч. hyle – вещество, материя и zoe – жизнь) – философская концепция, признающая одушевленность всех тел, космоса, материи, природы.
Словарь: хилозоизъм – учение, подле которого все формы материи имеют чувствительность; кръпка – заплата; дреха – одежда; път – дорога, путь; рана – рана; върху – на, сверх; тяло – тело; стон – стон; душа – душа.