Отрывок 2 из поэмы Последний болгарин Откъс 2

Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Анатолий Жариков, Александр Морозов - Морозовлит,
                Сергей Шелковый, Игорь Хлебников, Инесса Соколова, Наталья Мартишина

Красимир Георгиев
ОТКЪС 2 ОТ ПОЕМАТА „ПОСЛЕДНИЯТ БЪЛГАРИН”

България – тази гъста гора, тази мътна река, тази стара къща,
порутена барикада, разделяща рая и ада, проядено от времето евангелие,
цял живот вървим към теб, но всъщност цял живот от теб се връщаме,
от едната страна сме ние, грешниците, от другата страна са ангелите,

от едната страна сме ние, сивите граждани, от другата е върхушката.
Ние сме мършата, те са лешоядите, ние сме миналото, те са бъдното.
Големият път води поне до две селища, а нашият път тръгва от тях и до тях свършва,
нашият път свързва два свята – този и отвъдния.


ОТРЫВОК 2 ИЗ ПОЕМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Болгария – лесов дремучих чащи, и реки мутные, и ветхие домишки,
Руины баррикад, рай с адом разделявших, останки от Евангелия книжки,
Всю жизнь стремимся мы к тебе, но жизнь – по кругу лишь вращается.
Во все века в твоей судьбе черти и ангелы сражаются.

По одну сторону – мы, граждане, столь маленькие, а по другую – кучка всемогущих.
Мы – падаль, они – грифы и стервятники, мы – прошлым лишь живем, они – грядущим.
Большому кораблю – большое плаванье, а нам дорога – лишь „отседа и доседа”…
Такой дорогой, через нас – повязаны два мира: грешный свет – с тем, посмертным светом.


ОТРЫВОК 2 ИЗ ПОЭМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Болгария – это заросшие леса, мутные реки, старые дома,
пепелище баррикад, разделяющее рай и ад,
пожирающее от Евангелия времена,
всю жизнь идём к тебе, как будто топчемся на месте,
по левую руку грешные, по правую ангелы,
с одной стороны мышки серые, с другой мышеловки держащие,
падаль и стервятники, слабые и всмогущие.
Большая вода большим судам, а утлым лодкам стоять у берега,
но вовек неразделимы два мира – под светлым солнцем
и во тьме беспредельной.


ОТРЫВОК 2 ИЗ ПОЕМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Морозов - Морозовлит)

Лес густой, мелководные мутные реки, и дома обветшалые – это Болгария.
Снесена баррикада, разделяющая пекло и рай – время съело Евангилие...
И всю жизнь лишь к тебе устремляемся мы, а в итоге, лишь дальше уходим...
Мы грешны все с одной лишь стороны, с другой – люди ангелам в ровень.

Здесь с одной стороны – мы – обычные граждане, а с другой – управляющая верхушка
Мы – лишь падаль, они – стервятники. Все мы – в прошлом, а эти – в будущем...
Между поселений наш путь лежит, и развязка близится, чуть потерпим...
Два различных мира соеденим – этот мир и тот, с которым встретимся после смерти...


ИЗ ПОЕМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Шелковый)

О, Болгария – горы в лесах, кипень рек, белых хаток соцветия.
Груз руин над добром и над злом. В язвах – Книга спасения.
Рвусь всей жизнью к тебе, но дороги – длинней, чем столетия.
Половина души нашей – свет, а вторая – и грех, и смятение.

Вот мы, дети заветной земли, а над нами – мутанты-правители,
круг стервятников в жажде пожив. И всё щерятся
бесы прошлого в очи грядущему. Лику Спасителя
об Отчизне молюсь. И по вере, по вере – отмерится...

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2013”, Харков, 2014.
               * Книга „Дванадесять”, Харков, 2014.
               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2014”, Харков, 2015.
               * Антология „Апостольское число”, Харков, 2015.


ОТРЫВОК 2 ИЗ ПОЕМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Болгария – это дремучий лес, это река облаков; она это старые дома,
она как древняя баррикада, разделяющая рай и ад; она как обветшалое Евангелие,
к Которому мы шли всю жизнь, но, по сути, всю жизнь уходили от Него.
И потому, все мы – грешники. Но с другой стороны, на том Свете, мы – ангелы.

С одной стороны „медали”, мы – простые граждане, а с обратной, – они, правители.
Мы – „мёртвый груз”, они – пешеходы; мы - прошлое, они живут в своё удовольствие.
Большая дорога ведёт, как минимум, к двум поселениям, и наш путь от них.
Он соединяет два мира: этот Свет и тот Свет.


ОТРЫВОК 2 ПОЕМЫ „ПОСЛЕДНИЙ БОЛГАРИН” (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

В Болгарии густы леса в горах, но реки грязные и рушатся дома,
где рай, где ад – не просто разгадать, от чтения истрёпано евангелие,
Конечный путь ведёт нас всех туда, с надеждою, что жизнь не может быть одна,
а человек двояк – грешит сполна, покаявшись, возможно станет ангелом. 

В одной стране по-разному живём, есть масса серая, правители слепые.   
Одни как падаль для питанья воронья, как прошлый век они, и есть другие.
Широкий путь ведет к двум городам, маршрут зависим наш, но всё ж не с ними.
Дорога к единению миров, но может по ту сторону отныне.


БОЛГАРИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Мартишина)

Болгария – это чаща лесная, это бездна речная, – Болгария!
Это старые хаты, дома небогатые старые,
Где порушены все рубежи, разделявшие ад и рай,
Где проедено всё от Евангельских лет, и за край
Мы б шагнули давно, но опять и опять возвращаемся,
Чтоб всей жизнью стремиться к тебе,
И по кругу вращаемся,
Словно вечная жизнь,
Словно Солнце твоё в синем мареве,
Там, над мутной рекой, над чащобой-горой, о, Болгария!

Где одна сторона – светлый день,
А другая – темница полночная,
Где одна – чёрный грешник,
Другая – дитя непорочное,
Ласка света – и буря пожара, бурлящее зарево, –
Всё я вижу сейчас, заглянув в твою душу, Болгария!

Здесь, с одной стороны –
Твои граждане, мы, люди малые,
Незаметные – нет нас, рабочие, серо-усталые.
А с другой стороны – сила правящих, могущих многое,
Неужели идём по земле не единой дорогою?
Неужели мы – падаль, они же – стервятники, вороны,
Неужели страну нам делить на две разные стороны:

Нам – о прошлом вздыхать,
Им – гадать о грядущих свершениях...
Люди, рядом живём, – но как будто в иных измерениях...
Их дорога – большак,
Тракт широкий с блажным колокольчиком,
Наш же путь – шаг туда, сюда шаг – и закончился!

Нет, наш путь не проложен в манящие дали, но –
Он связует два мира твоих:
Мир потомков и предков,
Болгария!





Словарь: този, тази – этот, эта; гъст, гъста – густой; гора – лес; къща – дом; порутен – разрушенный; барикада – баррикада; разделяща – разделяющая; прояден, прояждам – проедать; време – время; цял – целый, весь; вървим – идти, мы идем; живот – жизнь; връщам се – возвращаться; една – одна; страна – сторона; ние – мы; грешници – грешники; сив, сивите – серый, серые; върхушка – верхушка; мърша – падаль, мертвечина; те – они; лешояд, лешояди – стервятник, стервятники; минало – прошлое; бъдно, бъдеще – будущность, будущее; голям – большой; път – путь, дорога; води – водить; поне – хоть; селище – поселение; тръгвам – отправляться, трогаться;  свършвам – заканчивать, оканчивать; тях – их; свързвам – связывать, соединять; отвъден – предельный, мир после смерти.